2009/11/19 Leandro Regueiro :
>>> -delete -> eliminar ou borrar?
>>
>> ? delete ? borrar
>> ? remove ? eliminar
>
> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a
bitacora de celeste paul que segundo algunhas HIG, non sei de de
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
>> -delete -> eliminar ou borrar?
> ? delete ? borrar
> ? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
>>> matices, penso que en realidade non son termos di
> -delete -> eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
>>>
>>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>>
>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
>> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
>> é
-delete -> eliminar ou borrar?
>>>
>>> â delete â borrar
>>> â remove â eliminar
>>
>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
>
> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
> Ã
Leandro Regueiro escribiu:
>>> -delete -> eliminar ou borrar?
>>>
>> ? delete ? borrar
>> ? remove ? eliminar
>>
>
> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.or
>> -delete -> eliminar ou borrar?
>
> ? delete ? borrar
> ? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?
Antón,
aà vai o .xpi para a versión actual do enigmail 0.9.6.
se alguén máis quere probalo, pois aà vai.
eu levo un par de dÃas usándoo, corrixindo algúns erros que detectei, e
penso que xa o vou enviar á lista de enigmail, despois, se alguén atopa
erros, xa me diredes e corriximos.
gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa
resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai
directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas
tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco.
unha aperta,
dani
O Xov,
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
> Leandro Regueiro escreveu:
>>
>> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>>
>>
>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
>> feito
>> con enigmail cando saqu
Leandro Regueiro escreveu:
> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>
> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
> feito
> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omeg
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro :
>
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
feito
con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
paréceme que ten un bo sis
>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
>>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito
>>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
>>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me
- revoke - revogar?
>> revogar
>>
> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
>
>>> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.
>>
>> creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
>>
Dani escribiu:
>>> - revoke - revogar?
>>>
> revogar
>
actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
>> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.
>>
>>
>
> creo que se me entendeu mal.
>> - revoke - revogar?
> >>>
> >>> revogar
> >>
> >> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
>
> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario.
>
creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
a traducilo e efectiv
>> -'quoted-printable' messages??
ninguén me axuda co quoted-printable?
>>>
>>> texto entre comiñas imprimíbel
>>
>> a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.
>>
>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
>
> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o conte
2009/11/5 Dani
>
>
> 2009/11/5 Antón Méixome
>
>
>>
>> >
>> >>> -'quoted-printable' messages??
>> >>>
>> >
>> > ninguén me axuda co quoted-printable?
>> >
>> >
>> texto entre comiñas imprimÃbel
>> >
>>
> a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.
>
>
>> >>> -CLE
2009/11/5 Antón Méixome
>
>
> >
> >>> -'quoted-printable' messages??
> >>>
> >
> > ninguén me axuda co quoted-printable?
> >
> >
> texto entre comiñas imprimíbel
> >
>
a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito.
> >>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
> >>>
> >> texto plano nor
Dani escribiu:
> O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
>
>> 2009/11/1 Dani :
>>
>>> boas,
>>>
>>> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
>>> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
>>> van:
>>>
>>>
> Unha nova que se me escapara:
> - indented -> ¿?
Se se refire a texto, creo que é «con sangrado». Seguro que hai unha boa
tradución, de todos xeitos.
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/11/1 Dani :
> > boas,
> >
> > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
> > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
> > van:
> >
>
> > -'quoted-printable' messages??
2009/11/1 Dani :
> boas,
>
> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
> van:
>
> unfortunately -> desafortunadamente
si
> running -> executando
si
> warning -> atención?
advertencia, aínda
> boas,
>
> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
> van:
>
> unfortunately -> desafortunadamente
Desafortunadamente está ben, pero se non che convence sempre tes "por
desgraza".
> warning
2009/11/1 Dani
> boas,
>
> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aÃ
> van:
>
> unfortunately -> desafortunadamente
> running -> executando
> warning -> atención?
>
â aviso
> highly re
boas,
xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
van:
unfortunately -> desafortunadamente
running -> executando
warning -> atención?
highly recommend?
check box (no contexto de: please check box i
25 matches
Mail list logo