[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-20 Conversa mvillarino
2009/11/19 Leandro Regueiro : >>> -delete -> eliminar ou borrar? >> >> ? delete ? borrar >> ? remove ? eliminar > > Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? Tería que miralo, pero creo recordar de ler através do planetkde a bitacora de celeste paul que segundo algunhas HIG, non sei de de

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: >> -delete -> eliminar ou borrar? > ? delete ? borrar > ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? >>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos >>> matices, penso que en realidade non son termos di

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
> -delete -> eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar >>> >>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? >> >> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos >> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción >> é

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
-delete -> eliminar ou borrar? >>> >>> → delete → borrar >>> → remove → eliminar >> >> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? > > Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos > matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción > Ã

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu: >>> -delete -> eliminar ou borrar? >>> >> ? delete ? borrar >> ? remove ? eliminar >> > > Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.or

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
>> -delete -> eliminar ou borrar? > > ? delete ? borrar > ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce?

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
Antón, aí vai o .xpi para a versión actual do enigmail 0.9.6. se alguén máis quere probalo, pois aí vai. eu levo un par de días usándoo, corrixindo algúns erros que detectei, e penso que xa o vou enviar á lista de enigmail, despois, se alguén atopa erros, xa me diredes e corriximos.

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
gracias aos dous, gonçalo e leandro, mais polo momento, quédome coa resposta de leandro, que é a que me custa menos entender e que vai directamente ao que eu me preguntaba. a de gonçalo manexa moitas tecnoloxías que non coñezo en poucas liñas, polo que me perdo un pouco. unha aperta, dani O Xov,

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro : > Leandro Regueiro escreveu: >> >> 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro : >> >> >> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha >> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño >> feito >> con enigmail cando saqu

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu: > 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro : > > pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha > tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño > feito > con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omeg

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro : > pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo sis

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Gonçalo Cordeiro
>>> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha >>> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito >>> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e >>> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
- revoke - revogar? >> revogar >> > actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. > >>> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario. >> >> creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme >>

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
Dani escribiu: >>> - revoke - revogar? >>> > revogar > actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. >> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario. >> >> > > creo que se me entendeu mal.

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
>> - revoke - revogar? > >>> > >>> revogar > >> > >> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. > > Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario. > creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectiv

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
>> -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? >>> >>> texto entre comiñas imprimíbel >> >> a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito. >> >> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO > > texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o conte

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/5 Dani > > > 2009/11/5 Antón Méixome > > >> >> > >> >>> -'quoted-printable' messages?? >> >>> >> > >> > ninguén me axuda co quoted-printable? >> > >> > >> texto entre comiñas imprimíbel >> > >> > a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito. > > >> >>> -CLE

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Dani
2009/11/5 Antón Méixome > > > > > >>> -'quoted-printable' messages?? > >>> > > > > ninguén me axuda co quoted-printable? > > > > > texto entre comiñas imprimíbel > > > a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito. > >>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO > >>> > >> texto plano nor

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
Dani escribiu: > O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > >> 2009/11/1 Dani : >> >>> boas, >>> >>> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución >>> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí >>> van: >>> >>>

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Unha nova que se me escapara: > - indented -> ¿? Se se refire a texto, creo que é «con sangrado». Seguro que hai unha boa tradución, de todos xeitos.

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-04 Conversa Dani
O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > 2009/11/1 Dani : > > boas, > > > > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución > > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí > > van: > > > > > -'quoted-printable' messages??

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-02 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/1 Dani : > boas, > > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí > van: > > unfortunately -> desafortunadamente si > running -> executando si > warning -> atención? advertencia, aínda

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
> boas, > > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí > van: > > unfortunately -> desafortunadamente Desafortunadamente está ben, pero se non che convence sempre tes "por desgraza". > warning

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/1 Dani > boas, > > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí > van: > > unfortunately -> desafortunadamente > running -> executando > warning -> atención? > → aviso > highly re

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-01 Conversa Dani
boas, xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí van: unfortunately -> desafortunadamente running -> executando warning -> atención? highly recommend? check box (no contexto de: please check box i