ciao a tutti,
non so se conoscete OSGeo Live [1]
OSGeo Live è un DVD, un'unità USB o una macchina virtuale avviabile che
permette di provare una grande varietà di software geografico libero senza
installare nulla.
la documentazione è disponibile anche in italiano ed è caricata su
Transifex [2] a d
Ciao a tutti,
è finalmente online il nuovo sistema di traduzione per OSGeo-Live
basato su transifex [0].
Per ora è in fase di test, ma è già a tutti gli effetti attivo. Potete
richiedere di far parte dell'organizzazione OSGeo per la traduzione
della vostra lingua.
Qui [1], c'è un minimo di documen
Il giorno 14 agosto 2013 08:43, Luca Delucchi ha
scritto:
> Mancano solo una trentina di ore per poter sottomettere traduzioni per
> OSGeo-Live. In special modo sarebbe bene aggiornare la documentazione
> già presente. Per esempio la maggior parte dei desktop GIS (QGIS e
> gvSIG in primis) non so
Mancano solo una trentina di ore per poter sottomettere traduzioni per
OSGeo-Live. In special modo sarebbe bene aggiornare la documentazione
già presente. Per esempio la maggior parte dei desktop GIS (QGIS e
gvSIG in primis) non sono state aggiornate da nessuno. Maggiori
informazioni sulle traduzio
Ciao a tutti,
mancano più 14 giorni per migliorare/finire la traduzione della
documentazione di OSGeo-Live.
Mancano più 25 documenti (sui 147 totali), chiunque abbia voglia di
aiutare può farlo anche solo traducendo un documento (potete vedere i
mancanti qui [0]). Traducendo un "Quickstar" sapre co
A febbraio verrà rilasciata una nuova versione di OSGeo-Live, chiunque
volesse contribuire alla traduzione può contattarmi o leggere qui [0].
Inoltre segnalo che a questa pagina è possibile visualizzare lo stato
delle singole traduzioni [1], per le persone che hanno contribuito
precedentemente è po
Riprendo l'argomento perchè sarebbe molto utile secondo me riuscire a
tradurre tutta la documentazione per il GFOSSDAY. come overview
mancano solo UDIG e Mapbender mentre sono di più i file non ancora
tradotti nei quickstart. Se qualcuno avesse voglia di tradurre una
sola pagina può farlo e poi inv
Il 12 agosto 2012 20:00, Marco Curreli ha scritto:
> Sto iniziando a controllare le traduzioni già fatte. Nel file
> standards.srt propongo le seguenti modifiche:
>
grazie mille marco per il lavoro di revisione, se qualcun'altro avesse
voglia di dare un'occhiata potete farlo facilmente da qui [0]
Sto iniziando a controllare le traduzioni già fatte. Nel file
standards.srt propongo le seguenti modifiche:
- righe varie: nei plurali dei termini stranieri non si mette la esse
finale - p.es. standards --> standard
- riga 13: errore di battitura: che possando >> che possano
- rig 15:
OGC Base
ttro occhi vedono meglio di
> due.
>
> >Messaggio originale
> >Da: direg...@gmail.com
> >Data:
> 10/08/2012 15.35
> >A: "Luca Delucchi"
> >Cc:
> "Marco Curreli",
>
> >Ogg: Re: [Gfoss] traduzione OSGeo Live
> >
&
Ciao,
ho terminato gli standard OGC e le overview di pycsw e GeoNetwork. Appena
ho tempo ho intenzione di tradurre l'overview di Ushaidi. Chiedo
gentilmente di fare una verifica incrociata delle traduzioni, tante volte
la rilettura di un testo da parte di un'altra persona puo` migliorare molto
la
Il 08/08/2012 07:05, Luca Delucchi ha scritto:
> si penso di si...
>> Marco
>>
>
Grazie. Potreste aggiungere i nuovi termini al glossario?
http://wiki.gfoss.it/index.php/Traduzioni_glossario
Una volta concordato su un termine, riuseremo quello per tutte le
traduzioni.
Grazie.
--
Paolo Cavallin
Il 08 agosto 2012 00:14, Marco Curreli ha scritto:
> Stavo pensando a "Segnalazioni"; potrebbe andar bene?
>
si penso di si...
> Marco
>
--
ciao
Luca
http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it
On 22:53 Tue 07 Aug , Marco Curreli wrote:
> [...] non ho trovato un
> termine appropriato per "Ticketing", che ho momentaneamente tradotto con
> "Protocollo".
>
Stavo pensando a "Segnalazioni"; potrebbe andar bene?
Marco
___
Gfoss@lists.gfoss.it
h
Un saluto a tutti,
Ho appena finito sahana_overview. Non sono sicurissimo della traduzione,
qualcuno può dargli uno sguardo? In particolare, non ho trovato un
termine appropriato per "Ticketing", che ho momentaneamente tradotto con
"Protocollo".
Ciao,
Marco
___
Ciao,
2012/8/6 andrea antonello
> Documentazione rapida (veloce)?
> >>>
> >>> una documentazione non dire che è rapida/veloce...
> >>
> >> Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"?
>
Preferisco guida rapida, perche trasmette di piu` il senso della parola
inglese (qu
Documentazione rapida (veloce)?
>>>
>>> una documentazione non dire che è rapida/veloce...
>>
>> Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"?
>>
>
> ok e visto che ci siamo "quickstart documentation"?
Documentazione introduttiva?
Andrea
_
Il 06 agosto 2012 21:07, andrea antonello
ha scritto:
>>> Documentazione rapida (veloce)?
>>
>> una documentazione non dire che è rapida/veloce...
>
> Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"?
>
ok e visto che ci siamo "quickstart documentation"?
> Ciao,
> Andrea
>
--
>> Documentazione rapida (veloce)?
>
> una documentazione non dire che è rapida/veloce...
Secondo me quickstart sta semplicemente per "guida introduttiva"?
Ciao,
Andrea
>
>
>
> --
> ciao
> Luca
>
> http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
> www.lucadelu.org
> ___
Il 06 agosto 2012 12:37, Margherita Di Leo ha scritto:
>
> Documentazione rapida (veloce)?
una documentazione non dire che è rapida/veloce...
--
ciao
Luca
http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfo
2012/8/5 Luca Delucchi
> Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli ha
> scritto:
>
> > Fatto. Ho aggiornato anche la tabella
> >
>
> allora mi piace molto "Guida rapida" invece di "Presentazione Veloce"
>
+1. Lo sostituisco sul glossario.
per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documen
Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli ha scritto:
> Fatto. Ho aggiornato anche la tabella
>
allora mi piace molto "Guida rapida" invece di "Presentazione Veloce"
per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documenti?
per "Quickstart documentation" sto usando "Documentazione
introduttiva"
On 14:43 Sun 05 Aug , Luca Delucchi wrote:
> quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così
> poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare
> conflitti o lavoro doppio
Fatto. Ho aggiornato anche la tabella
___
Il 04 agosto 2012 01:45, Marco Curreli ha scritto:
> Ho iniziato ossim_overview.
>
quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così
poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare
conflitti o lavoro doppio
> Marco
>
--
ciao
Luca
http://gis.cri.fmac
o su una rivista "modello strutturale", riferito
all'ecologia del paesaggio.
Gli spagnoli l'hanno tradotto
semplicemente con "modello".
>Messaggio originale
>Da:
direg...@gmail.com
>Data: 04/08/2012 9.20
>A: "Marco Curreli"
>Cc:
>Ogg: Re
Ciao marco, io pattern non lo tradurrei perche mi capita di sentire questo
termine anche in italiano. Ciao
Il giorno 04/ago/2012 00.06, "Marco Curreli" ha
scritto:
>
> Salve,
>
> ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un
> dubbio sulla traduzione di una frase: "... to in
Ho iniziato ossim_overview.
Marco
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano nec
Salve,
ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un
dubbio sulla traduzione di una frase: "... to infer spatial
relationships and pattern of features"; la frase completa è questa:
Users can accomplish a broad array of tasks such as: image
classification, statistical analys
Ciao,
2012/8/2 Luca Delucchi
> tra le altre cose anche le
> pagine degli standard sarebbero importanti
>
>
Comincio a lavorare sugli standard.
--
Dr. Margherita Di Leo
___
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Que
Il 02 agosto 2012 23:31, Marco Curreli ha scritto:
> On 20:13 Wed 01 Aug , Luca Delucchi wrote:
>> guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
>> cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
>> spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i doc
On 20:13 Wed 01 Aug , Luca Delucchi wrote:
> guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
> cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
> spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
> vogliamo tradurre
>
Inizierei con R_overvie
Il 01 agosto 2012 18:36, Marco Curreli ha scritto:
> On 09:47 Tue 31 Jul , Luca Delucchi wrote:
>> c'è il google doc segnato sopra
>>
> Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i
> campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto?
>
guarda si è sput
On 09:47 Tue 31 Jul , Luca Delucchi wrote:
> c'è il google doc segnato sopra
>
Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i
campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto?
>
> si meglio, dov'è che l'hai incontrata?
>
processare l'ho trovato in gda
Il 30 luglio 2012 22:02, Marco Curreli ha scritto:
> Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio
> tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali?
>
marco dai un'occhiata qui [0] e qui trovi il documento con i file
tradotti o in elaborazione [1]
> Il coordinamento della
Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio
tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali?
Il coordinamento della traduzione italiana è su quella lista o in
questa?
Secondo me sarebbe meglio, e più veloce, creare una pagina dedicata sul
wiki, con l'elenco dei documenti
Piccolo aggiornamento, nel weekend ho lavorato abbastanza sodo e siamo
arrivati quasi al 20% di documenti tradotti [0] (ma per ora ho
tradotto solo quelli semplici).
Nel frattempo ho contattato gli sviluppatori/contributori di alcuni
dei progetti citati nella documentazione, attualmente solo Sandro
Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta
ha scritto:
> Ciao Luca,
rieccomi
> potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to,
> ...) e le tempistiche?
mi ha appena risposto
queste le statistiche [0] e questa la documentazione su come fare [1].
In poche parole sc
Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta
ha scritto:
> Ciao Luca,
ciao alessandro
> potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to,
> ...) e le tempistiche?
guarda mi sto informando ora tramite Hamish Bowman, spero che qualcuno
italiano che collabora alla live (s
Ciao Luca,
potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how
to, ...) e le tempistiche?
Grazie!
Ale
On 07/25/2012 09:33 AM, Luca Delucchi wrote:
Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?
[0] htt
Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?
[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html
--
ciao
Luca
http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
___
Gfo
40 matches
Mail list logo