On Thursday 2013-05-23 20:16, Bernhard R. Link wrote:
Not sure if German users would know what hunk means, in case we
leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand Kontext.
I tend to leave it untranslated.
Anyone found a German translation of the Patch manpage? Translating
2013/5/23 Bernhard R. Link brl+...@mail.brlink.eu:
* Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com [130522 17:17]:
remote branch = Remote-Branch
remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
upstream branch= Upstream-Branch
Yes. What's the main reason for using
Hi all,
thanks for all your comments. Here's an updated version of the glossary
including (hopefully) all the changes you've suggested.
Basic repository objects:
blob = Blob
tree = Baum-Objekt (bevorzugt), Tree-Objekt
submodule = Submodul
pack(noun)
* Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com [130522 17:17]:
remote branch = Remote-Branch
remote-tracking branch = Remote-Tracking-Branch
upstream branch= Upstream-Branch
Yes. What's the main reason for using Branch in the German text?
Consistency
with the
2013/5/20 Holger Hellmuth hol...@gspranz.de:
Am 19.05.2013 18:56, schrieb Ralf Thielow:
2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) hellm...@ira.uka.de:
[...]
+reset = neu setzen (maybe umsetzen?)
zurücksetzen
reset can be used with every existing commit. zurücksetzen
would imply that it
2013/5/20 Christian Stimming stimm...@tuhh.de:
Thanks for the update. I would like to add some comments on this G+E glossary
and I hope you are interested in reading those, even though it is known that I
prefer a pure Ger translation. However, as I wrote in my other message I
agree that for
Am 22.05.2013 17:16, schrieb Ralf Thielow:
hunk = Bereich
IMHO Kontext is better if you use a German word. Technically the context is
something else, but in a German text IMHO it fits nicer when explaining to the
user where he/she can select the n-th hunk.
Not sure if
On Wednesday 2013-05-22 17:52, Holger Hellmuth (IKS) wrote:
Not sure if German users would know what hunk means, in case we
leave it untranslated. And I'm not sure if I would understand Kontext.
I tend to leave it untranslated.
I don't think Bereich is a bad choice. As hunk is not a word
2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) hellm...@ira.uka.de:
+bare repository= bloßes Repository
Since bloßes Rep. does not convey any sensible meaning to a german reader
(at least it doesn't to me) it might as well be bare. Also bare is used as
parameter to commands
+remote
2013/5/16 Thomas Rast tr...@inf.ethz.ch:
Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes:
Hi,
I think the discussion might work better via ML than GitHub.
This is the full glossary of git's de.po as it would look
like with (hopefully) all the changes included that have been
discussed here.
Hi,
here's an updated version of the glossary. Comments are appreciated.
Basic repository objects:
blob = Blob
tree = Baum, Baum-Objekt (bevorzugt), Tree-Objekt
submodule = Submodul
pack(noun) = Pack-Datei
pack(verb) = packen (ggf. Pack-Datei
2013/5/16 Holger Hellmuth (IKS) hellm...@ira.uka.de:
[...]
+reset = neu setzen (maybe umsetzen?)
zurücksetzen
reset can be used with every existing commit. zurücksetzen
would imply that it have to be a recent commit, no?
--
To unsubscribe from this list: send the line unsubscribe git in
+bare repository= bloßes Repository
Since bloßes Rep. does not convey any sensible meaning to a german
reader (at least it doesn't to me) it might as well be bare. Also bare
is used as parameter to commands
+remote tracking branch = externer Übernahmezweig
Anyone used
Ralf Thielow ralf.thie...@gmail.com writes:
Hi,
I think the discussion might work better via ML than GitHub.
This is the full glossary of git's de.po as it would look
like with (hopefully) all the changes included that have been
discussed here. Still without any reasoning for decisions
Dear translators,
Here's the main point in this discussion: The translation is not for us! The
translation is for those who don't speak much English and who don't know the
English git terminology very well. By definition, this target audience is not
present here on this mailing list and in
Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow:
- repository = Projektarchiv
- bare repository = bloßes Projektarchiv
+ repository = Projektarchiv, (or just Repository?)
+ bare repository = bloßes Projektarchiv (-||-), (reines, pures Repository)
I would vote for Repository or if it needs to be
Am 15.05.2013 12:23, schrieb Holger Hellmuth (IKS):
Am 14.05.2013 19:51, schrieb Ralf Thielow:
- repository = Projektarchiv
- bare repository = bloßes Projektarchiv
+ repository = Projektarchiv, (or just Repository?)
+ bare repository = bloßes Projektarchiv (-||-), (reines, pures Repository)
On Wednesday 2013-05-15 13:26, Jens Lehmann wrote:
Hmm, I rather tend towards using Repository instead of Archiv too, as
Archiv can mean anything from a tar-file to a git repository
It's exactly the reasoning I made in my git-glossary.txt sample
(of which the reasoning apparently has not made
Am 15.05.2013 13:56, schrieb Jan Engelhardt:
On Wednesday 2013-05-15 13:26, Jens Lehmann wrote:
but I believe Packdatei would be a much better translation (especially as
the translation of pack(verb) is packen). I find it natural that a file
with the extension .pack is named Packdatei
While
On Wednesday 2013-05-15 14:27, Jens Lehmann wrote:
While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is
.pack-Datei or .pack-Datei.
I actually had the '-' in there too until I tried to look up Zip-Datei
in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having
seen
Am 15.05.2013 15:14, schrieb Jan Engelhardt:
On Wednesday 2013-05-15 14:27, Jens Lehmann wrote:
While it's spoken Packdatei, the way to actually write it is
.pack-Datei or .pack-Datei.
I actually had the '-' in there too until I tried to look up Zip-Datei
in the Duden. While I don't get the
On Wednesday 2013-05-15 17:31, Holger Hellmuth (IKS) wrote:
I actually had the '-' in there too until I tried to look up Zip-Datei
in the Duden. While I don't get the leading '.' (I cannot remember having
seen that anywhere, AFAIK the file extensions are always used without the
dot), I'm not
Hi,
I think the discussion might work better via ML than GitHub.
This is the full glossary of git's de.po as it would look
like with (hopefully) all the changes included that have been
discussed here. Still without any reasoning for decisions
(except HEAD).
Thanks for reading.
+Basic repository
Hi all,
I tried to merge these different glossaries together (based on git de.po)
as a new wiki page [1]. You can see the diff against the current git de.po
glossary at [2]. I've also created a branch in my repository which only contains
the wiki page as a text file. This allows comments on each
On Monday 2013-05-13 14:54, Thomas Rast wrote:
As I am sure you are all aware, there are two main religions as to how
one can translate technical material into German: leave the technical
terms mostly in English, or translate them to an appropriate
corresponding word. I'll denote them G+E and
2013/5/13 Thomas Rast tr...@inf.ethz.ch:
Hi
I hope I got together a Cc list that pretty much represents everyone
involved in git core and pro-git book translation into German.
As I am sure you are all aware, there are two main religions as to how
one can translate technical material into
Am 13.05.2013 15:57, schrieb Jan Engelhardt:
On Monday 2013-05-13 14:54, Thomas Rast wrote:
My vote is G+E.
Essentially, so is mine. ...
Same here. I frequently get asked to switch Git back to English when the
LANG=C gets lost, because my coworkers and myself - almost all of which
are native
Hi,
My vote is G+E, too.
lb1a, Florian Breisch and I are working on the german translation of the
pro-git book (hosted on git-scm.com). We use the repository [1] to share
our work. If someone wants to help us, JOIN US!
The current translation of pro-git is mixed, Ger and G+E. For example,
On Monday 2013-05-13 20:57, Ralph Haußmann wrote:
There is a glossary for the pro-git book (see [2]) but it is not up-to-date
and it is also mixed. Therefor I would like to avoid using this glossary.
I like the idea of a shared wiki (git de.po and pro-git).
I suggest a single page as overview
29 matches
Mail list logo