Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Debarshi Ray
Noted. I have launched a thread on gnome-infrastructure [1] to ask if this choice is acceptable for the GNOME community. Wonderful. You started by asking me about my choice and now when you did not like it, you are trying other means to win!. Regards, Debarshi -- One reason that life is

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Claude Paroz
Le mardi 23 février 2010 à 10:03 +0200, Debarshi Ray a écrit : Noted. I have launched a thread on gnome-infrastructure [1] to ask if this choice is acceptable for the GNOME community. Wonderful. You started by asking me about my choice and now when you did not like it, you are trying

Re: New string in Epiphany

2010-02-23 Thread Andre Klapper
Op maandag 22-02-2010 om 17:33 uur [tijdzone -0300], schreef Gustavo Noronha Silva: g_warning (_(CA Certificates file we should use was not found, \ all SSL sites will be considered to have a broken certificate.)); We is ugly. The epiphany developers and the user, hand in

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Andre Klapper
Am Dienstag, den 23.02.2010, 10:03 +0200 schrieb Debarshi Ray: Noted. I have launched a thread on gnome-infrastructure [1] to ask if this choice is acceptable for the GNOME community. Wonderful. You started by asking me about my choice and now when you did not like it, you are trying

Re: New string in Epiphany

2010-02-23 Thread Xan Lopez
On Tue, Feb 23, 2010 at 10:46 AM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote: Op maandag 22-02-2010 om 17:33 uur [tijdzone -0300], schreef Gustavo Noronha Silva: g_warning (_(CA Certificates file we should use was not found, \            all SSL sites will be considered to have a broken

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Debarshi Ray
Please read again Claude's email before criticizing him without any good reason. I have read it multiple times and once again right now. Stating that Claude did not like it is not covered at all by what Claude wrote before. You asked me about my choice. But you never mentioned that if the

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Debarshi Ray
This is the first time a module uses a different translation workflow, that's why it seems important to me to define if this is acceptable or not for GNOME translation teams. That is entirely fine and within your rights to do so. However you are now going to the extent of questioning the right

Re: New string in Epiphany

2010-02-23 Thread Gustavo Noronha Silva
On Tue, 2010-02-23 at 10:52 +0200, Xan Lopez wrote: On Tue, Feb 23, 2010 at 10:46 AM, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote: Op maandag 22-02-2010 om 17:33 uur [tijdzone -0300], schreef Gustavo Noronha Silva: g_warning (_(CA Certificates file we should use was not found, \ all

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Adi Roiban
În data de Ma, 23-02-2010 la 03:32 +0200, Debarshi Ray a scris: We decided to stick to transifex.net for the moment. If you are interested in translating Solang, please head over to: https://www.transifex.net/projects/p/solang/c/master/ Hi, Can we still use l10n.gnome.org for translating

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Matej Urban
Hello There is only one important aspect of this dispute. Where or what is the up-stream or simply how translations are migrating. If l18n.gnome stays on the bottom of the food-chain and does not take updated translations automatically from launchpad, transifex, this-site, that-site, lalala,

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Jorge González
On Tue, Feb 23, 2010 at 14:08, Matej Urban matej.ur...@gmail.com wrote: Hello There is only one important aspect of this dispute. Where or what is the up-stream or simply how translations are migrating. If l18n.gnome stays on the bottom of the food-chain and does not take updated

Re: economy in translations

2010-02-23 Thread Kenneth Nielsen
2010/2/21 Nils-Christoph Fiedler fied...@medienkompanie.de: yes, i understand - modularity has some great advantages for the user. and one big file has just advantages for the translator.. :-) but i guess i'll try that catalog thing, mentioned by mario. thanks! BTW. Some things are already

Re: economy in translations

2010-02-23 Thread Ihar Hrachyshka
On Tue, 2010-02-23 at 14:20 +0100, Kenneth Nielsen wrote: 2010/2/21 Nils-Christoph Fiedler fied...@medienkompanie.de: ... Other things that could easily be made more economic, and in priciple should be, does not work so well. E.g. language, country and currency names should in priciple be

Re: String review for gnome-color-manager

2010-02-23 Thread Kenneth Nielsen
Hallo Richard Thanks for adding all the translator comments. I read the pot quickly and a few things still made me wonder. They are listed below. Hope it helps. Regards Kenneth Nielsen #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:4 msgid If set to TRUE then the __ICC_PROFILE atom will be set,

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Debarshi Ray
If it gets translated elsewhere, then it should not get into gnome without language team approval, if it exists. This is the part that I do not understand. Does getting into GNOME mean using GNOME infrastructure or being an official module. Solang is not an official module. The reason for

Re: economy in translations

2010-02-23 Thread Kenneth Nielsen
Can you provide some examples of GNOME projects doing so? I think this are good candidates for getting additional bug reports :) Well. If I just gtgrep for danish in msgids in all po-files in gnome-2-30 and gnome-extras I get the result below. Please note that there could be false positives in

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Debarshi Ray
Also, it would be nice to have a single communication channel for translations. I am not sure if we can bridge notification from all translations system. If we accept Transifex, we should expect to see projects using other systems ... each system with its own communication methods and each

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Debarshi Ray
No, please, I stand against importing from time to time projects into DL, if they are translated elsewhere at the same time. What ways would you suggest to prevent a project hosted on git.gnome.org from being translated in DL because its translation community originated elsewhere? A big fat

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Johannes Schmid
Hi! To be clear, I don't think there has ever been an official rule that modules on git.gnome.org have to be translated in damned-lies. This rule is just there for official GNOME modules. Nontheless, this has never been a problem because usually modules get imported in a very early stage without

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Shaun McCance
On Tue, 2010-02-23 at 10:03 +0200, Debarshi Ray wrote: Noted. I have launched a thread on gnome-infrastructure [1] to ask if this choice is acceptable for the GNOME community. Wonderful. You started by asking me about my choice and now when you did not like it, you are trying other means

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Og Maciel
Cross posting as I feel this is relevant here as well: On Tue, Feb 23, 2010 at 2:31 AM, Claude Paroz cla...@2xlibre.net wrote: So the question is, should we make it an explicit requirement to use l10n.gnome.org as the main translation platform for a module to be hosted in GNOME Git? Hi

[zenity] Created branch gnome-2-30

2010-02-23 Thread Lucas Almeida Rocha
The branch 'gnome-2-30' was created pointing to: 078ff02... Bug 609224 - GPL mentioning left in about dialog ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Petr Kovar
Hi! Debarshi Ray debarshi@gmail.com, Tue, 23 Feb 2010 17:12:02 +0200: If it gets translated elsewhere, then it should not get into gnome without language team approval, if it exists. This is the part that I do not understand. Does getting into GNOME mean using GNOME infrastructure

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Petr Kovar
Hi! Og Maciel ogmac...@gnome.org, Tue, 23 Feb 2010 12:04:57 -0500: (...) clone, merge, and push back to the repository. However, nothing stops anyone from cloning the git repository, doing their work offline and submitting it back via bugzilla. I think that in that case

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Dimitris Glezos
On Tue, Feb 23, 2010 at 8:15 PM, Petr Kovar pmko...@gnome.org wrote: [...] Moreover, there's no way translators or translation teams on Tx.net can communicate with each other, as the Tx.net translation team approach is based on a per-project basis. That's quite unfortunate in my opinion.

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Khaled Hosny
On Tue, Feb 23, 2010 at 12:04:57PM -0500, Og Maciel wrote: Cross posting as I feel this is relevant here as well: On Tue, Feb 23, 2010 at 2:31 AM, Claude Paroz cla...@2xlibre.net wrote: So the question is, should we make it an explicit requirement to use l10n.gnome.org as the main

Re: Using two translation workflows for one module

2010-02-23 Thread Og Maciel
On Tue, Feb 23, 2010 at 3:16 PM, Khaled Hosny khaledho...@eglug.org wrote: Damned Lies: contributors have to register with DL and then ask to be added to a team in order to use the web interface to reserve a package for translation. All the work is done offline and then uploaded back to a

gdu string freeze break request

2010-02-23 Thread David Zeuthen
Heya, I'd like to request a string freeze break for the patch in https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608423 since it fixes some spelling error. Thanks for considering. Cheers, David ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org

How to change the default asignee for the language (Gujarati) component?

2010-02-23 Thread Ankit Patel
Hi, I have been co-ordinating Gujarati localization for Gnome since last couple of years after Mr. Nirav Mehta handed over it to me. Owner information has been changed on the language team page: http://l10n.gnome.org/languages/gu/ however new Gujarati bugs are still getting assigned to earlier