Thank you for this very well explanation Dimitris.
But when you said Translators stay away from the VCS. They don't need
access to it any more
I becamed confused because what happens if a translator needs to send
the locale version of an image?
(as some language teams do for documentations) or
Good question Enrico. For images and other non-i18n files, the intention is
to have a special type of file (resource type) in Transifex, Binary. This
will either be 0% or 100% translated (no in-between) and the web editor
would not open them, just offer download/upload. When the source file is
On 2 September 2013 15:50, Axel Hecht l10n@gmail.com wrote:
What process do you suggest in between transifex and version control?
I can only suggest what was worked with other projects and the rationale behind
Tx's decisions.
Based on what we've experienced with Django and other projects,
Re
Having developed this functionality in the past (web editor which commits
in repo upon save), I highly recommend against it. It's very error-prone,
big can of worms. Also what Gil said, it's not worth the time with all
those good tools out there.
What process do you suggest in between
El dv 30 de 08 de 2013 a les 17:17 +0100, en/na Fòram na Gàidhlig va
escriure:
And going a bit off topic, I would very much appreciate if somebody
could approve my request to be a committer that I filed quite a few
weeks ago. As I said, there are only 2 people on this planet for the
job,
Hi,
Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my
ideas/thoughts on it...
So to be web-translation or not...
For me the important question here is if it's as an add-on or as a
complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way
of working of they must
On 31 August 2013 15:46, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
[...] a team that
decides that it would be useful for them to have an online translation
tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the
translations there and then just commit the translations to
git.gnome.org. Is
Thanks for the input. Actually I was talking about a a tool like DL (I
don't like online translation, I prefer download-translate-upload). So
after I was refered to DL and I browsed in it, I realized the problem is
already solved: We already have the tool I was looking for. Now I just
need to
Hi Dimitris,
I don't think downloading a file and opening it (4 o 5 mouse clicks?) make
the translation process hard for nobody.
As a translator, you may have 4 or 5 PO file to translate (doing a great
work!) but as a coordinator, you may have those 4 or 5 PO files to review
and commit
On 08/30/2013 12:33 PM, � wrote:
Hi Dimitris,
I don't think downloading a file and opening it (4 o 5 mouse clicks?)
make the translation process hard for nobody.
Of course not, but what about all those important features like
glossary, translation memory to bring consistency across? It takes
As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or
commit translations easily without having a hassle. Of course I need
handful of resources to review or assess translation quality. How would
you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get
lost when
I like the Transifex interface; they have come a long way.
Workflow-wise, I have identified one serious problem though: Wile
changing a translation I had previously approved (I am susually my own
proofreader, because there are only 2 people on the planet who localize
into Scottish Gaelic for
On 28 August 2013 22:49, Marek Černocký ma...@manet.cz wrote:
Fran Dieguez píše v Čt 29. 08. 2013 v 00:10 +0200:
In small teams as our Galician team, we have a lot of problems to
maintain translators just because people that could help us with
translations doesn't have a lot of technical
Hello,
Long time ago a web interface for translators was discussed:
https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html
Since then many things have changed: The software evolved and projects
began using web interfaces for translators. As a potential translator, I
feel that
On Wed, 2013-08-28 at 12:42 +0200, fr33domlo...@mailoo.org wrote:
Since then many things have changed: The software evolved and projects
began using web interfaces for translators. As a potential translator,
I feel that spending bits of spare time on translation (even just as a
way to relax,
On 28 August 2013 04:51, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote:
On Wed, 2013-08-28 at 12:42 +0200, fr33domlo...@mailoo.org wrote:
Since then many things have changed: The software evolved and projects
began using web interfaces for translators. As a potential translator,
I feel that spending
On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote:
That's simply not true. If you are a translator you go to
http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local
translation tool, and upload it again.
Having a web interface for translate GNOME could simplify our current
workflow for
2013/8/29 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote:
That's simply not true. If you are a translator you go to
http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local
translation tool, and upload it again.
Having a web interface for translate
For what is worth, Xfce uses Transifex to manage translations. it used to
be an instance installed in Xfce servers for long time, but recently it
migrated to the hosted version (in transifex.com). Two issues were
identified and might never be solved: translators' comments are removed by
the Tx [1]
I agree with Rafael Ferreira, and it is important to add that Transifex
shows translation statistics based on the po file
and not based on what is really in the project´s directory tree.
For example, some files that are 100% translated in pt_BR weren´t pushed
yet to some modules. When DL shows
Fran Dieguez píše v Čt 29. 08. 2013 v 00:10 +0200:
On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote:
That's simply not true. If you are a translator you go to
http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local
translation tool, and upload it again.
Having a web interface for
21 matches
Mail list logo