Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-04 Thread Enrico Nicoletto
Thank you for this very well explanation Dimitris. But when you said Translators stay away from the VCS. They don't need access to it any more I becamed confused because what happens if a translator needs to send the locale version of an image? (as some language teams do for documentations) or

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-04 Thread Dimitris Glezos
Good question Enrico. For images and other non-i18n files, the intention is to have a special type of file (resource type) in Transifex, Binary. This will either be 0% or 100% translated (no in-between) and the web editor would not open them, just offer download/upload. When the source file is

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-03 Thread Dimitris Glezos
On 2 September 2013 15:50, Axel Hecht l10n@gmail.com wrote: What process do you suggest in between transifex and version control? I can only suggest what was worked with other projects and the rationale behind Tx's decisions. Based on what we've experienced with Django and other projects,

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-09-02 Thread Axel Hecht
Re Having developed this functionality in the past (web editor which commits in repo upon save), I highly recommend against it. It's very error-prone, big can of worms. Also what Gil said, it's not worth the time with all those good tools out there. What process do you suggest in between

Commit translations - was - Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Gil Forcada
El dv 30 de 08 de 2013 a les 17:17 +0100, en/na Fòram na Gàidhlig va escriure: And going a bit off topic, I would very much appreciate if somebody could approve my request to be a committer that I filed quite a few weeks ago. As I said, there are only 2 people on this planet for the job,

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Gil Forcada
Hi, Sorry for not replying in-thread and just jumping here to dump my ideas/thoughts on it... So to be web-translation or not... For me the important question here is if it's as an add-on or as a complete and fixed part of it, I mean, could everyone keep their own way of working of they must

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread Dimitris Glezos
On 31 August 2013 15:46, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote: [...] a team that decides that it would be useful for them to have an online translation tool could create a project on Launchpad or Transifex, do the translations there and then just commit the translations to git.gnome.org. Is

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-31 Thread fr33domlover
Thanks for the input. Actually I was talking about a a tool like DL (I don't like online translation, I prefer download-translate-upload). So after I was refered to DL and I browsed in it, I realized the problem is already solved: We already have the tool I was looking for. Now I just need to

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Daniel Mustieles García
Hi Dimitris, I don't think downloading a file and opening it (4 o 5 mouse clicks?) make the translation process hard for nobody. As a translator, you may have 4 or 5 PO file to translate (doing a great work!) but as a coordinator, you may have those 4 or 5 PO files to review and commit

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Ankit Patel
On 08/30/2013 12:33 PM, � wrote: Hi Dimitris, I don't think downloading a file and opening it (4 o 5 mouse clicks?) make the translation process hard for nobody. Of course not, but what about all those important features like glossary, translation memory to bring consistency across? It takes

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Daniel Mustieles García
As a co-ordinator for Gujarati language I would also want to review or commit translations easily without having a hassle. Of course I need handful of resources to review or assess translation quality. How would you do that off-line? Even if I have those offline today, it might get lost when

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-30 Thread Fòram na Gàidhlig
I like the Transifex interface; they have come a long way. Workflow-wise, I have identified one serious problem though: Wile changing a translation I had previously approved (I am susually my own proofreader, because there are only 2 people on the planet who localize into Scottish Gaelic for

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-29 Thread Dimitris Glezos
On 28 August 2013 22:49, Marek Černocký ma...@manet.cz wrote: Fran Dieguez píše v Čt 29. 08. 2013 v 00:10 +0200: In small teams as our Galician team, we have a lot of problems to maintain translators just because people that could help us with translations doesn't have a lot of technical

Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread fr33domlover
Hello, Long time ago a web interface for translators was discussed: https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00250.html Since then many things have changed: The software evolved and projects began using web interfaces for translators. As a potential translator, I feel that

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Andre Klapper
On Wed, 2013-08-28 at 12:42 +0200, fr33domlo...@mailoo.org wrote: Since then many things have changed: The software evolved and projects began using web interfaces for translators. As a potential translator, I feel that spending bits of spare time on translation (even just as a way to relax,

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Dimitris Glezos
On 28 August 2013 04:51, Andre Klapper ak...@gmx.net wrote: On Wed, 2013-08-28 at 12:42 +0200, fr33domlo...@mailoo.org wrote: Since then many things have changed: The software evolved and projects began using web interfaces for translators. As a potential translator, I feel that spending

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Fran Dieguez
On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote: That's simply not true. If you are a translator you go to http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local translation tool, and upload it again. Having a web interface for translate GNOME could simplify our current workflow for

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Umarzuki Mochlis
2013/8/29 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote: That's simply not true. If you are a translator you go to http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local translation tool, and upload it again. Having a web interface for translate

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Rafael Ferreira
For what is worth, Xfce uses Transifex to manage translations. it used to be an instance installed in Xfce servers for long time, but recently it migrated to the hosted version (in transifex.com). Two issues were identified and might never be solved: translators' comments are removed by the Tx [1]

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Enrico Nicoletto
I agree with Rafael Ferreira, and it is important to add that Transifex shows translation statistics based on the po file and not based on what is really in the project´s directory tree. For example, some files that are 100% translated in pt_BR weren´t pushed yet to some modules. When DL shows

Re: Web interface for translation for GNOME

2013-08-28 Thread Marek Černocký
Fran Dieguez píše v Čt 29. 08. 2013 v 00:10 +0200: On 28/08/13 13:51, Andre Klapper wrote: That's simply not true. If you are a translator you go to http://l10n.gnome.org/ and download your file, edit it with a local translation tool, and upload it again. Having a web interface for