Hi,
A short question: How can I manage to translate gretl into another language?
thanx
Artur
Hi,
in the German translation I have been adding a bunch of menu shortcuts,
or more accurately, menu accelerators as I believe they're called. (type
alt+letter to access the menu entry which has the corresponding
underlined letter)
I'm wondering:
- Can I break anything if I add accelerators which
Which encoding I must use to correct working in windows? utf-8 or CP1251?
Hi,
some of the following issues may even be of interest for other
translators as well:
The dialog string "There are no new files on the server right now."
doesn't seem to exist in the .po file.
Same with "no user-defined functions...", but I guess that's just too new.
A different thing is happe
I think we're now pretty close to 1.6.3, so I've updated the
gretl.pot file in CVS. I'll do an upload to IRO shortly.
--
Allin Cottrell
Department of Economics
Wake Forest University, NC
Basically you need two software: one for access the gretl CVS and
another to translate texts.
I'm a Mac user and I use SmartCVS for the CVS work and PoEdit to
translate the program.
Which system do you use: Linux, Windows or Mac OS?
Best,
Henrique
On Fri, Apr 3, 2009 at 5:05 PM, artur bala wro
Thank you Henrique, I'm working on Windows Vista and have heard about
PoEdit. It seems not complicated.
Henrique a écrit :
Basically you need two software: one for access the gretl CVS and
another to translate texts.
I'm a Mac user and I use SmartCVS for the CVS work and PoEdit to
transla
Dear developers,
When I try to open a xls file (with monthly data) through console (or script
file) I get a mixed translation. I'm using Gretl in Brazilian Portuguese but
the message I get is:
? open "/Users/henrique/Economia/Tese/Dados/Dados.xls"
Atenção: havia valores ausentes
etiqueta da pr
On Mon, 27 Feb 2006, Sven Schreiber wrote:
> in the German translation I have been adding a bunch of menu
> shortcuts, or more accurately, menu accelerators as I believe
> they're called. (type alt+letter to access the menu entry which
> has the corresponding underlined letter)
>
> I'm wonderin
Allin Cottrell schrieb:
>
> By the way, Sven, I haven't forgotten your suggestions on reorganizing
> the gretl menus. I think this should be done at some point, but we've
> been busy on various other things (notably, getting ARIMA sorted out,
> which I believe is now mostly taken care of).
>
>
On Mon, Feb 27, 2006 at 08:35:03PM -0500, Allin Cottrell wrote:
> >I'm wondering:
> >- Can I break anything if I add accelerators which in the original
> >version don't exist?
>
> I don't think so.
I confirm that you won't break anything.
> >- Is there a rule for the choice of which items get ac
On Tue, Mar 14, 2006 at 11:50:24PM +0300, Zhukov Pavel wrote:
> Which encoding I must use to correct working in windows? utf-8 or CP1251?
The encoding used for the .po file is irrelevant with respect to the operating
system gretl will run on.
The important thing is that the encoding used in the f
On Tue, 14 Mar 2006, Zhukov Pavel wrote:
> Which encoding I must use to correct working in windows? utf-8 or
> CP1251?
You'd be better off in utf-8, I think. That's the encoding used by
GTK (on all platforms).
Allin Cottrell
On Tue, 6 Jun 2006, Sven Schreiber wrote:
> some of the following issues may even be of interest for other
> translators as well:
>
> The dialog string "There are no new files on the server right now."
> doesn't seem to exist in the .po file.
You're right, it's not marked for translation. I'll do
On Wed, June 7, 2006 04:12, Allin Cottrell wrote:
> On Tue, 6 Jun 2006, Sven Schreiber wrote:
>
>> some of the following issues may even be of interest for other
>> translators as well: ...
in fact, I think that having the CVS version seen and tested by some other
people than translators would be
On Wed, 7 Jun 2006, Riccardo Jack Lucchetti wrote:
> in fact, I think that having the CVS version seen and tested by
> some other people than translators would be good. IMO
> Kalman-based ARMA (which was the sore point for some time) has
> now stabilised enough, and a win snapshot would be inte
On Friday 04 May 2007 01:41:56 Allin Cottrell wrote:
> I think we're now pretty close to 1.6.3, so I've updated the
> gretl.pot file in CVS. I'll do an upload to IRO shortly.
Spanish translation is done and committed to the CVS.
--
Ignacio Diaz-Emparanza
DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA APLICADA III
On Fri, 4 May 2007, Ignacio Diaz-Emparanza wrote:
> On Friday 04 May 2007 01:41:56 Allin Cottrell wrote:
> > I think we're now pretty close to 1.6.3, so I've updated the
> > gretl.pot file in CVS. I'll do an upload to IRO shortly.
>
> Spanish translation is done and committed to the CVS.
Thanks
On Thu, May 03, 2007 at 07:41:56PM -0400, Allin Cottrell wrote:
> I think we're now pretty close to 1.6.3, so I've updated the
> gretl.pot file in CVS. I'll do an upload to IRO shortly.
I've committed to CVS the updated it.po (BTW, since both me and Jack have access
to CVS, I think we can disabl
On Friday 04 May 2007 14:51:14 Cristian Rigamonti wrote:
> On Thu, May 03, 2007 at 07:41:56PM -0400, Allin Cottrell wrote:
> > I think we're now pretty close to 1.6.3, so I've updated the
> > gretl.pot file in CVS. I'll do an upload to IRO shortly.
>
> I've committed to CVS the updated it.po (BTW,
On Fri, 4 May 2007, Ignacio Diaz-Emparanza wrote:
> The Spanish manual is very outdated now and I have no much time
> in these days to do this work. I think it would be better to
> deactivate the Spanish option of the manual in the gretl
> settings (at least temporarily) so that the spanish use
On Fri, 4 May 2007, Cristian Rigamonti wrote:
> Can we guess a tentative date for the release? I'd like to
> finish updating the Italian manuals in time (this amounts to
> about 5h of work).
I'm reckoning some time in the first half of next week. I still
have some loose ends to fix, and would
On Fri, May 04, 2007 at 10:19:43AM -0400, Allin Cottrell wrote:
>
> I'm reckoning some time in the first half of next week. I still
> have some loose ends to fix, and would like to update a few things
> in the manual.
Great, I'll watch out for changes in CVS.
Cri
--
GPG/PGP Key-Id 0x943A5F0
I am working with data mixed with different periodicities, so I am using a
gretl database to save the data. I am seeing two problem with this:
1- I created the database in a directory different from the gretldir, userdir
and gretl database dir. So ... I couldn't find a way to open this database
Allin Cottrell schrieb:
> I think we're now pretty close to 1.6.3, so I've updated the
> gretl.pot file in CVS. I'll do an upload to IRO shortly.
>
I'm almost done with updating de.po, just one or two questions:
The strings "Within" and "Between" seem to belong to panel models I
guess; but wha
On Sat, 5 May 2007, Sven Schreiber wrote:
> I'm almost done with updating de.po, just one or two questions:
>
> The strings "Within" and "Between" seem to belong to panel models I
> guess; but what exactly do they describe where they appear?
These are abbreviations for the fixed effects and bet
Allin Cottrell schrieb:
> On Sat, 5 May 2007, Sven Schreiber wrote:
>
>> I'm almost done with updating de.po, just one or two questions:
>>
>> The strings "Within" and "Between" seem to belong to panel models I
>> guess; but what exactly do they describe where they appear?
>
Ok, I will commit t
> Don't know if other translators (or other interested people) know about
> this, there are translations of many statistical terms on
> http://isi.cbs.nl/glossary/, which may be a useful standard.
Thanks for the link. This is a great resource.
Cheers
Talha
On 5/7/07, Sven Schreiber wrote:
> All
On Sat, 16 Jan 2010, Henrique wrote:
> When I try to open a xls file (with monthly data) through console (or script
> file) I get a mixed translation. I'm using Gretl in Brazilian Portuguese but
> the message I get is:
>
> ? open "/Users/henrique/Economia/Tese/Dados/Dados.xls"
> Aten��o: havia va
Em 16 de janeiro de 2010 Allin Cottrell escreveu:
Some of these strings were not marked for translation. I have now
> marked them.
>
Thank you Allin. I'd just updated pt_BR.po in CVS now.
Best,
Henrique C. de Andrade
Doutorando em Economia Aplicada
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
www
Dear Allin,
Getting through the .po file (I'm testing a new translation), I've
encountered the following entry that sounds a little bit strange (as
long as gretl's menu doesn't offer such an option):
/Data set is not recognized as a panel.\n
Please use \"Sample/Set frequency,
Hi Allin and friends, having completed the Italian translation of gretl,
I've started thinking about translating some of its documentation, and I
have a couple of questions (mainly to Allin, but maybe other users will
come up with useful suggestions):
- I'd start from the web page: can I just down
"ab.news" a écrit :
> Allin Cottrell schrieb:
> On Sat, 5 May 2007, Sven Schreiber wrote:
> I'm almost done with updating de.po, just one or two questions:
> The strings "Within" and "Between" seem to belong to panel models I
> guess; but what exactly do they describe where they appear
On Wed, 18 Aug 2010, artur bala wrote:
> Getting through the .po file (I'm testing a new translation), I've
> encountered the following entry that sounds a little bit strange (as
> long as gretl's menu doesn't offer such an option):
>
> /Data set is not recognized as a panel.\n
>
El Domingo 08 de Febrero 2004 18:21, Cristian Rigamonti escribió:
> Hi Allin and friends, having completed the Italian translation of gretl,
> I've started thinking about translating some of its documentation, and I
> have a couple of questions (mainly to Allin, but maybe other users will
> come up
On Sun, 8 Feb 2004, Cristian Rigamonti wrote:
> Hi Allin and friends, having completed the Italian translation of
> gretl, I've started thinking about translating some of its
> documentation, and I have a couple of questions...
> - I'd start from the web page: can I just download the HTML file an
I have now added the gretl website files to CVS.
It seems like the next step would be to give Ignacio and Cri CVS write
access so they can update the translations at will. Is there interest
in that?
On other matters, thanks to Jack Lucchetti there is now Tobit
estimation in gretl. The adventuro
On Mon, Feb 09, 2004 at 07:35:39PM -0500, Allin Cottrell wrote:
> But I do have one "convenience" feature: they are stored in
> "template" form so that when I make a new release I can run run a
> simple shell script to update the date and version information. I
> will plan to add these "template"
On Wed, Feb 11, 2004 at 04:44:56PM +0100, Cristian Rigamonti wrote:
> I think that the most complicated part in this transition to xml would
> be the initial "backport" of the existing text files to xml format
Well, I spoke too early, I didn't know the whole manual xml files were
already translate
On Thu, 12 Feb 2004, Cristian Rigamonti wrote:
> The idea would be to have a single xml file (for each language)
> containing all the information about gretl commands, organized in
> fields such as: name, category (currently used in .hlp files), short
> description (currently used in gretl.hlp fil
Unfortunately there's an encoding problem with the Polish
translation in the gretl 1.9.8 release. This is fixed in the
current snapshots for MS Windows and OS X, and in addition
there's a new source package at
http://sourceforge.net/projects/gretl/files/snapshots/gretl-1.9.8cvs.tar.bz2/download
Dear Allin & all
Thanks for your great job in building this software. I am trying to
translate gretl into Traditional Chinese. What are the files (for
example, gretl.mo) you needed to be attached in the gretl official
package?
I've done the translation of the menu and dialog box and tested it
bo
On Thu, 22 Jan 2009, yinung at Gmail wrote:
> Thanks for your great job in building this software. I am trying to
> translate gretl into Traditional Chinese.
Wow! That's great.
> What are the files (for example, gretl.mo) you needed to be
> attached in the gretl official package?
All we need i
On Thu, 22 Jan 2009, yinung at Gmail wrote:
> [D]o the users have to change the fixed font setting themselve
> (as well as to set the environmental variable, set LANG=tw, in
> windows) when they try to use the locale *.mo in order to show
> Traditional Chinese?
Brief follow-up: Does Windows real
Dear Allin
You are right. zh_TW is the default language setting for Traditional
Chinese in Windows 2000 and XP. I found that my translation of the
gretl,po can work in Windows with the font "MS Gothic" without "set
LANG=zh_TW" and with the fonts "free mono" or "monospace." in Ubuntu
7.x and 8.x.
On Sat, 24 Jan 2009, yinung at Gmail wrote:
> You are right. zh_TW is the default language setting for Traditional
> Chinese in Windows 2000 and XP. I found that my translation of the
> gretl,po can work in Windows with the font "MS Gothic" without "set
> LANG=zh_TW" and with the fonts "free mono"
Dear Allin:
I just tested the installation of CVS into Windows XP and 2000. They
all look great but the default fixed font is still Courier New.
> Do you have a sourceforge login?
Yes, I do. My login name is yi-nung. Thanks.
Yi-Nung Yang
2009/1/24 Allin Cottrell :
> On Sat, 24 Jan 2009, yinung
On Sat, 24 Jan 2009, yinung at Gmail wrote:
> I just tested the installation of CVS into Windows XP and 2000.
> They all look great but the default fixed font is still Courier
> New.
Is this with a new installation of gretl 1.8.0? The thing is that
once gretl has been run the preferences are sav
Dear Allin
Thank. I did not test the gretl 1.8.0 on a fresh Windows. I will find
one to test.
Yes, the code page of Traditional Chinese Windows is 950.
By the way, what software you would suggest me to use for updating the
CVS? I am new in using this.
Yi-Nung Yang
> Is this with a new installat
El Monday 26 January 2009 09:01:14 yinung at Gmail escribió:
>...
> By the way, what software you would suggest me to use for updating the
> CVS? I am new in using this.
In Kubuntu Linux, I use "cervisia". Once you have checked out the gretl cvs
tree, cervisia is very is easy to use and works qui
Dear Allin
I did some tests for the traditional Chinese translation on the
"fresh" installed WinXP and Ubuntu 8.10.
On WinXP:
The default fixed font (from CVS) in /Tools/Preferences is "Courier
new." This will not work for Chinese characters in ouput windows.
After tests, I found "Nsimsun" will b
On Tue, 10 Feb 2009, yinung at Gmail wrote:
> I did some tests for the traditional Chinese translation on the
> "fresh" installed WinXP and Ubuntu 8.10...
Thanks for the report; I'll see what we can do in terms of
improvement.
> The default font set in gnuplot is "Verdana" in win XP. This font d
Dear Allin
Attached please find the gnuplot command generated by gretl 1.8.0cvs
(build date 2009-01-31) with Chinese characters for the x-axes of the
correlograms and the default font "verdana.".
This can be replicated by opening djclose.gdt and then right-clicking
djclose to choose the coorelogra
gretl-users-bounces(a)lists.wfu.edu skrev 2009-01-26 09:01:14 :
> Dear Allin
> Thank. I did not test the gretl 1.8.0 on a fresh Windows. I will find
> one to test.
> Yes, the code page of Traditional Chinese Windows is 950.
> By the way, what software you would suggest me to use for updating the
On Mon, 26 Jan 2009 andreas.rosenblad(a)ltv.se wrote:
> I would suggest that you use TortoiseCVS:
> http://www.tortoisecvs.org/
>
> After installing TortoiseCVS, open Windows Explorer and click on the File
> menu entry or click on the right mouse button. You will then see two new
> menu entries: C
gretl-users-bounces(a)lists.wfu.edu skrev 2009-01-26 21:48:47 :
> On Mon, 26 Jan 2009 andreas.rosenblad(a)ltv.se wrote:
> > I would suggest that you use TortoiseCVS:
> > http://www.tortoisecvs.org/
> >
> > After installing TortoiseCVS, open Windows Explorer and click on the
File
> > menu entry o
Dear Andreas
Thanks. TortoiseCVS works fine for me.
Yi-Nung
2009/1/27 :
>
> gretl-users-bounces(a)lists.wfu.edu skrev 2009-01-26 21:48:47 :
>
>> On Mon, 26 Jan 2009 andreas.rosenblad(a)ltv.se wrote:
>
>> > I would suggest that you use TortoiseCVS:
>> > http://www.tortoisecvs.org/
>> >
>> > Afte
57 matches
Mail list logo