there are many errors friend, i sent you i think an attached .po file with
some major corrections, if it hasnt arrived i will send you the attachment
again, please check the first email and check for attachments...
there were many other mistakes..One common mistake made was with the word
OK, Eduardo. I got your *.po file, but haven't gone completely through
it. I'll check the differences among the first one I sent and yours.
Regards,
El 01/12/10 11:18, john doe escribió:
there are many errors friend, i sent you i think an attached .po file
with some major corrections, if it
I will need to compare the .po file that was sent to me with the translation
i made i might finish this today or in friday...
There are some suggestions i think it might come in handy, for example where
it says empalmar, you could use the frase ensamblaje del panorama for
example..
On Wed, Dec
Its Ernesto friend, anyway, consider that file a first revision...I might
make another one...and change the file to es_la.po..I left some translation
strings empty because i could not find words to refer to them..and I think
one needs a correction to see if there is a spanish translation, im
Yes. Some time ago I thought about that possibility too, but
ensamblar, according to the RAE, goes more towards to join, to adjust,
to assemble. Empalmar, instead, goes more in direction to interlace,
which seems to be the intention of the author(s). But I could be wrong.
El 01/12/10 18:06, john
Ups. Perdona amigo ...
El 01/12/10 18:08, john doe escribió:
Its Ernesto friend, anyway, consider that file a first revision...I
might make another one...and change the file to es_la.po..I left some
translation strings empty because i could not find words to refer to
them..and I think one
we should read the concepts thoroughly...i saw synonyms of the term
ensamblar and they are coherent with the word stitch.
On Wed, Dec 1, 2010 at 4:58 PM, Uwe Koch Kronberg uwe.k...@opticakoch.clwrote:
Yes. Some time ago I thought about that possibility too, but ensamblar,
according to the
No hay problema Uwe!
On Wed, Dec 1, 2010 at 4:59 PM, Uwe Koch Kronberg uwe.k...@opticakoch.clwrote:
Ups. Perdona amigo ...
El 01/12/10 18:08, john doe escribió:
Its Ernesto friend, anyway, consider that file a first revision...I might
make another one...and change the file to es_la.po..I
Hi Joachim,
you are right, my changes aren't uploaded yet. It seems that we both
have finished about the same amount of strings. Hopefully not the
same... I don't know if msgmerge (it was mentioned by Thomas yesterday)
can be used to merge two half finished po files. Maybe it's better to
Hi Carl,
usually I don't work on a translation for long and I usually upload even few
changes soon to avoid this situation. But the idea of some mechanism in the
tracker to emulate a check out is good.
I would try to compare the files with Notepad++. (First populate the empty
translation
On November 30, 2010 09:42:41 am Carl von Einem wrote:
Hi Joachim,
here is my file. It is based on the older de.po, i.e. it doesn't contain
the latest correction by Thomas as of yesterday.
if you have both de.po files, you can visualize the difference between them
using diff.
if you want
Yuval Levy schrieb am 30.11.10 15:50:
On November 30, 2010 09:42:41 am Carl von Einem wrote:
Hi Joachim,
here is my file. It is based on the older de.po, i.e. it doesn't contain
the latest correction by Thomas as of yesterday.
if you have both de.po files, you can visualize the difference
On November 30, 2010 10:54:06 am Carl von Einem wrote:
The only problem with
this approach is that poedit rearranges the order of the strings upon
saving
voids the approach. sorry for wasting your time with this suggestion.
I really favour ascii files but for this special problem an xml
Hi Carl, hi all,
fortunately poedit tolerates being opened in two instances so I could
search Carl's file for the strings that mine lacked. Added a few more
and uploaded, so it is checked in again.
There are some strings left and I left them because I don't know where
they belong:
Combined
On Tue 30-Nov-2010 at 23:39 +0100, J. Schneider wrote:
Combined stacks:
currently Verbundene Stapel:
This is refering to bracketed-stacks of photos that are then joined
together.
Founded panoramas
Does it mean Found panoramas?
I'm sure it does, the Batch Processor can now detect likely
there are typos in the spanish version as well..
On Tue, Nov 30, 2010 at 7:14 PM, Bruno Postle br...@postle.net wrote:
On Tue 30-Nov-2010 at 23:39 +0100, J. Schneider wrote:
Combined stacks:
currently Verbundene Stapel:
This is refering to bracketed-stacks of photos that are then joined
Hi,
I'm about to translate the new strings for the 2010.4 de.po and have
some questions:
- line 5646 Skip over visibility toggles
This otion can be checked in Preferences - General - User Interface:
Undo: [ ] Skip over visibility toggles
Can someone describe what this actually does, please?
Hello Carl,
I have also started to translate, but I missed to upload the changes
because I didn't yet have hg installed (was still old svn). Now I'm not
sure if it makes sense to upload now.
The version I just got with the new repository says
POT-Creation-Date: 2010-11-29 20:24+0100\n
18 matches
Mail list logo