Здравствуйте Alexander Potashev
В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a):
> > mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".
А разве не правильнее "текст письма" или "содержание" (письма).
Если описывается структура электронного письма, то можно назвать
Доброго времени суток
8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".
Почему «тело»?
Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
написал:
> mail body -- тело сообщения
Исправил в глоссарии на "тело письма".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kd
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote:
> 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena
написал:
> > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
>
> А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?
Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в
дальнешем.
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал:
> Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://l
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote:
> Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
>
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
>
> написал:
> > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
___
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
htt
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
> задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
> Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".
Поддерживаю.
--
With best regards
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
>> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
>> (https://github.com/geflei/p
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
написал:
> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?
Ав
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
> Привет,
>
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
>
> === для разминки ===
>* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
> возможно, квартиры)
>* birthday -- день рождения
>
Привет,
Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
=== для разминки ===
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
возможно, квартиры)
* birthday -- день рождения
* sub task -- подзадача
* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
Обновил глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop
18 января 2011 г. 18:23 пользователь Alexander Potashev
написал:
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
htt
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал:
> А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной
> поток (stdin) и поток (thread)?
stdin - поток ввода
thread - поток выполнения
Ничего страшного.
--
С уважением, Ринат Биков.
_
В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300
Андрей Черепанов пишет:
> 19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
> >
> > Андрей Черепанов пишет:
> > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > > >
> > > > Андрей Черепанов пишет:
> >
19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
>
> Андрей Черепанов пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> > >
> > > Андрей Черепанов пишет:
> > > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
Андрей Черепанов пишет:
> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
> >
> > Андрей Черепанов пишет:
> > > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > > >
> > > > Alexander Potashev пишет:
>
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
>
> Андрей Черепанов пишет:
> > 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> > >
> > > Alexander Potashev пишет:
> > > > Привет,
> > > >
> > > > В процессе перевода KDevelop собрал список тер
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов пишет:
> 18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> > В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
> >
> > Alexander Potashev пишет:
> > > Привет,
> > >
> > > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > > - tool view -- служебная панель (уже было
18 января 2011 г. 19:33 пользователь Alexander Potashev написал:
>> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит
>>> не
>> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
>
> А если говорится о списке <>-ов
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>> > - plugin -- расширение
> Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
> даже проверочная фраза типа такой "this security plugin restricts users'
> abilities to access files". Если переводить как расширени
18 января 2011 г. 19:26 пользователь Rinat Bikov написал:
> 18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
>> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
> В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
А если говорится о списке «commit»-ов или «commi
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
> В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
>
> Alexander Potashev пишет:
> > Привет,
> >
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - thread -- пот
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал:
>> - thread -- поток
>
> Оставьте нить.
Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято:
http://www.quizful.net/post/java-threads
Да и в контексте: "поток выполнения" или "нить выполнения".
В потоке что-то изменяется, движе
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov написал:
> Мне вот интересно как адекватно переводить всё, связанное с commit. Коммит не
В NetBeans переводится, как "зафиксировать".
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russi
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev пишет:
> Привет,
>
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток
Оставьте нить.
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
___
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал:
> 18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> > Привет,
> >
> > В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> > - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> > только в паре сообщений)
> > - t
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
> Привет,
>
> В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
> - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
> только в паре сообщений)
> - thread -- поток
> - plugin -- расширение
> - target -- цель (взял из перевода GNU make
Привет,
В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
только в паре сообщений)
- thread -- поток
- plugin -- расширение
- target -- цель (взял из перевода GNU make)
- external scripts -- внешние сценарии ("внешние", потому
>Значит, один человек за "письма" уже есть.
Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)
Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то
сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлоч
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
> >>
> >> Скорее «дневник».
> >
> > +1
>
> Согласен, даже в документации на стр
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша написал:
>
> 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
>
>> holiday -- праздник
>
> Может поменять праздник на выходные?
Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я
наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кро
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
>> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
>>
>> Скорее «дневник».
> +1
Согласен, даже в документации на странице
http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugin
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
>
> Скорее «дневник».
+1
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailm
>> meeting -- встреча
>> appointment -- встреча
>>
>>Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры,
>>совещание, чтоб хоть как-то различать.
>> meeting -- встреча
>> appointment -- деловая встреча
Может так?
sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адрес
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
holiday -- праздник
Может поменять праздник на выходные?
meeting -- встреча
appointment -- встреча
Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как
переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать.
schedule -- расписание
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
Несмотря на то, что Юрий Черноиван загубил на корню идею перевода
KDEPIM ;) (и не надо потом говорить, что я не поставил здесь смайлик),
глоссарий для KDEPIM все равно нужен.
Я выбрал интересные слова из нынешних переводов KDEPIM:
=== KOrganizer ===
attendee -- участник
calendar -- кален
Привет,
Добавил таблицу "Единицы измерения количества и скорости передачи
информации" в глоссарий (http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE).
Много раз тема обсуждалась в этой рассылке, но безрезультатно.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing li
26 июля 2010 г. 12:04 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Написал в международную рассылку:
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 .
> Посмотрим, куда меня отправят.
>
> Уберёшь "scope" из глоссария?
Убрать можно, но в половине случаем это будет сленговое обозначение
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf
написал:
> Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
> списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
> наверняка еще где-нибудь используется сленг.
Написал в международную рассылку:
http://lists.kd
Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
наверняка еще где-нибудь используется сленг.
26.07.10, Alexander Potashev написал(а):
> Привет,
>
> В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добав
Привет,
В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
несколько терминов в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars
Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
scope -- телескоп
Примеры использования слова "scope" в переводе:
1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
#| msgid "Scope"
msgc
12 февраля 2010 NaTty написал:
> Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня
> затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с
> посмотрела как правильно, но не знаю где.
Для СПО общий глоссарий: http://engcom.org.ru/
Перевод "box" сильно зав
Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня
затруднения с "box" - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с
посмотрела как правильно, но не знаю где.
24 января 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
> On 12:56 Sun 24
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> >
> > В случаях, ког
> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
>
> В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> и
On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote:
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
> Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто
> попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
> invalid - недопустимый (а не, например, непра
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал:
> Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные
> версии
Тогда внес в глоссарий тоже.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@l
Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные версии
2009/10/7 Andrey Serbovets :
>> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и
>> "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа
>> версии...
> Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «аль
> согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и
> "предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа
> версии...
Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия»
соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных
соответс
согласен, "пилотный выпуск" мне нравится, впрочем как и
"предварительный выпуск", однако ими могут быть и бета и альфа
версии...
2009/10/7 Andrey Serbovets :
> Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как
> предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как
предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже
не то, чтобы сильно по русски звучит.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@li
Очень часто в рассылке эти кальки стараются рвать, и я решил не
отрываться от моды ("выбросить в корзину", "папки vs каталоги"). Ведь
обычному пользователю сложно понять что такое "релиз"... ну и так
далее. В общем, стараюсь поддерживать общий курс команды локализаторов
(тут уже никакого сарказма).
> Release - выпуск
> Release candidate - кандидат в выпуски
> Minor release - промежуточный выпуск
А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз.
Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и
туда...
--
Best regards,
Andrey
_
Так получилось, что в последнее время я занимаюсь публикацией анонсов
на kde.ru. Многие, насколько я понял, плюются от литературности моего
русского языка, орфографии и стилистики, но другой почему-то этого не
делает. Так вот, в подготовке последнего анонса мне в голову пришло,
что у меня есть небо
я за комнату, хороший термин, правда и не очевидный... на первый взгляд
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
> >
> > Предложения:
> > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
> > Move to Trash - Удалить в корзину
> >
> > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перево
16 июля 2009 Andrii Serbovets написал:
> > игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
> > рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.
>
> Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор
> плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил "рабочее пространство" и
> пересмотре
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
> > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или
> > "Полу
> игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
> рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.
Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор
плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил "рабочее пространство" и
пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати
Историческая справка: иногда в чатах комнатой называют то, что в IRC
называется каналом.
16 июля 2009 г. 3:29 пользователь Nick Shaforostoff (sha...@ukr.net) написал:
> On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote:
>> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
>> > Рабочее пространство уже используется (
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
> > столы с оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документ
В сообщении от Среда 15 июля 2009 21:24:06 автор Gregory Mokhin написал:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
> > внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
> > столы с оснасткой под набор задач. Наприме
2009/7/15 Андрей Черепанов :
> Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего
> вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с
> оснасткой под набор задач. Например, "Сочиняю документы" или "Получаю
> информацию из Интернета". Для этого и нужн
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
> 2009/7/15 Андрей Черепанов :
> > Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
> >
> > Предложения:
> > Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
> > Move to Trash - Удалить в корзину
> >
> > Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перево
2009/7/15 Андрей Черепанов :
> Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
>
> Предложения:
> Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
> Move to Trash - Удалить в корзину
>
> Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с
> помещением этих вариантов.
Глоссарий заводи,
Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
Предложения:
Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
Move to Trash - Удалить в корзину
Если никто не против, то завожу страницу на Wiki "Глоссарий перевода" с
помещением этих вариантов.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
On 10 ноября 2008 15:40:03 Nick Shaforostoff wrote:
> В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов
>
> написал(а):
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
>
> согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
> я добавлю REA
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто
попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
every (о времени) - с интервалом (а не "каждые
В сообщении от Monday 10 November 2008 10:03:38 am Андрей Черепанов
написал(а):
> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
согласен. в наш глоссарий следует добавлять только kde-specific термины.
я добавлю README в l10n-kde4/ru с этим правилом и ссылками на наш список
расс
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
> заполнять.
>
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы
On Понедельник 10 ноября 2008 00:29:28 Evgeniy Ivanov wrote:
> +1 за «аплеты». Кстати, а мини-приложения в оригинале разве
не (desktop)
> widgets?
упс. Как я понимаю, где-то widgets, где-то applets. Вот только
"апплеты" можно писать в обоих случаях, ибо это штука более
универсальная.
__
Denis Pesotsky wrote:
> Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
> можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
> терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
> заполнять.
>
> 1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
>
Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
заполнять.
1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
2. Вопрос: как переводить "Applets"
76 matches
Mail list logo