И ответьте, пожалуйста, тут, в общей переписке Саше Поташёву. Будете ли вы
править ошибки.
2014-08-11 13:50 GMT+04:00 Juliette Tux :
>
> 2014-08-11 13:44 GMT+04:00 Виктор :
>
> И когда однажды достал вас с переводом проигрывателя xt7-player,
>> вы просто отправили мой
Синхронизировала, отправила в trunk, проверяйте.
2014-08-11 15:14 GMT+04:00 Boris Pek :
> Всем привет.
>
> >> Просьба обновить перевод QtCurve из playground-base.
> >> Файл во вложении.
> >
> > Забрала.
>
> Это хорошо. А как насчет загрузки в svn?
>
> Разработчик снова исправил пару опечаток.
>
+04:00 Alexander Potashev :
> 11 августа 2014 г., 16:14 пользователь Juliette Tux
> написал:
> > Синхронизировала, отправила в trunk, проверяйте.
>
> Юля,
>
> В этой строке...
> "Авто-кнопки по умолчанию — это такие кнопки, которые можно
> сделать кнопками п
лучшей прогой для
сканирования и обработки отсканированных изображений, сама убедилась, пока
возилась с картинками. Русская документация нужна.
2014-08-05 15:50 GMT+04:00 Juliette Tux :
>
> 2014-08-05 15:41 GMT+04:00 Alexander Potashev :
>
> Можно выложить в SVN в каталог /trunk/l10
2014-08-11 18:22 GMT+04:00 Alexander Potashev :
> Не "реагигуют", а "будут реагировать" (т.е., не всегда реагируют, а
> только в том случае, когда такая кнопка уже стала "кнопкой по
> умолчанию"). В оригинале так: "[...] buttons that can become 'default'
> buttons - i.e. will react the user pressi
2014-08-12 15:31 GMT+04:00 Alexander Potashev :
> Если нет, то может
> оказаться удобнее перегонять строки из HTML в .po и переводить в
> Lokalize
>
Что-то я убоялась такой перспективы и правила прямо в HTML :))
Вообще, документация не менялась со времён Гимпа 1.0-1.2, разраб на моё
послание не
Юра, спасибо! Забрала скрипт и щас прогоню.
2014-08-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan :
> написане Tue, 12 Aug 2014 13:38:34 +0300, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Забросила. Одна картинка осталась нерусская (xsane-batch-scan.jpg), т.к.
>> через как
Вот бы ещё он говорил, в какой именно хтмлке какие очепятки ^___^
2014-08-12 16:58 GMT+04:00 Juliette Tux :
> Юра, спасибо! Забрала скрипт и щас прогоню.
>
>
> 2014-08-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan :
>
>> написане Tue, 12 Aug 2014 13:38:34 +0300, Juliette Tux <
&
Юра, повсеместные лучи добра высылаю, как всегда! :))
2014-08-12 17:28 GMT+04:00 Yuri Chornoivan :
> написане Tue, 12 Aug 2014 16:14:41 +0300, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Вот бы ещё он говорил, в какой именно хтмлке какие очепятки ^___^
>>
>
&g
Поправила очепятки и закоммитила.
2014-08-12 17:29 GMT+04:00 Juliette Tux :
> Юра, повсеместные лучи добра высылаю, как всегда! :))
>
>
> 2014-08-12 17:28 GMT+04:00 Yuri Chornoivan :
>
> написане Tue, 12 Aug 2014 16:14:41 +0300, Juliette Tux <
>> juliette@gmail.co
Никто ещё не читал? Я тогда где-нибудь анонс всё-таки сделаю для порядка.
2014-08-12 18:27 GMT+04:00 Juliette Tux :
> Поправила очепятки и закоммитила.
>
>
> 2014-08-12 17:29 GMT+04:00 Juliette Tux :
>
> Юра, повсеместные лучи добра высылаю, как всегда! :))
>>
>>
Ну я не к тому, в общем. Распространю инфу просто, не парься.
On 29/08/2014, Alexander Potashev wrote:
> 28 августа 2014 г., 14:35 пользователь Juliette Tux
> написал:
>> Никто ещё не читал? Я тогда где-нибудь анонс всё-таки сделаю для порядка.
>
> Привет, Юля!
>
> Я н
Добрый день.
Наткнулась на такие строки в
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый
пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории
могут быть использованы для обозначения фактов, таких к
http://www.youtube.com/watch?v=jAE_8L29YUs
Юра, природа человека устроена таким образом, что, чтобы насладиться
запахом цветов, необязательно перед этим нюхать сортир, чтобы почувствовать
разницу.
2014-10-20 19:31 GMT+04:00 Yuri Chornoivan :
> написане Mon, 20 Oct 2014 16:47:36 +0300, Julie
Всем добрый вечер ещё раз.
У нас имеются некоторые расхождения в переводе "scrollback" в konsole и в
справке для konsole в stable. Варианты:
журнал вывода
буфер вывода
журнал предыдущего вывода
Что оставляем?
--
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russ
нятен вполне,
ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским
языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же.
2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов :
> 20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
> > 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Julie
2014-10-21 0:16 GMT+04:00 Alexander Potashev :
> Но в данном случае, даже если вперемешку употреблять словосочетания
> "журнал вывода", "вывод", "буфер вывода", смысл останется понятен.
>
Тогда несоответствие между пунктами меню в интерфейсе и упоминанием их в
справке получается. Приведу всё к «ж
Так в переводе интерфейса-то и по-разному как раз. В trunk'е по
крайней мере. Сделала пока, как ты сказал.
On 21/10/2014, Alexander Potashev wrote:
> 21 октября 2014 г., 17:29 пользователь Juliette Tux
> написал:
>>
>> 2014-10-21 0:16 GMT+04:00 Alexander Potashev :
>
День добрый!
Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые
всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ). Гугол
выдал такой вот файл
https://git.reviewboard.kde.org/r/106141/diff/3/download/92492/orig/ ,
помогите привязать к нему ручки-ножки и понять
:
> написане Wed, 29 Oct 2014 20:27:41 +0200, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> День добрый!
>> Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые
>> всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ).
>>
; Попробую ради интереса и здесь так сделать.
>
> 29.10.2014, 21:27, "Juliette Tux" :
>
> День добрый!
> Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые
> всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ).
> Гугол выдал такой
может или нет.
>
> 30.10.2014, 08:22, "Juliette Tux" :
>
> В этом тексте нет символов "
>
> 2014-10-30 9:05 GMT+04:00 Виктор :
>
> У меня было подобное в kcmsystemd.
> Там некоторые теги, как и в данном случае, вместо " были записаны как
> &
Добрый день!
На примере NetworkManager. В интерфейсе вылезают непереведённые строки,
содержащиеся в исходниках в файлах xml. Строки в xml'ках помечены как
translatable (например: "Select
the type of connection you wish to create." и тд)
Что с ними сделать, чтобы они добавились в пошку? занести в
P
2014-12-07 12:32 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> Наверное, стоило бы указать, откуда проблемка, чтобы ответ получился
> точнее.
Это NetworkManager-0.8.1 в нашем сервере на основе РедХата, плюс там на
него накладываются ещё стопицот патчей со свежими фичами. Сырцы:
http://mirror.rosalab.ru/rosa/ser
Юра, как всегда, спасибо! Всё получилось :)
2014-12-07 13:16 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> написане Sun, 07 Dec 2014 11:41:12 +0200, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> 2014-12-07 12:32 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
>>
>> Наверное, стоило бы указа
Это опять мы, пинджаки.
У меня такой случай с "#, c-format" в пошке встретился в lxpanel (
http://mirror.rosalab.ru/rosa/server/6.6/repository/SRPMS/extra/release/lxpanel-0.6.1-1.res6.src.rpm
), причём кое-что из помеченного как c-format интерфейс подхватывает на
русском, кое-что упорно хочет пока
2015-01-27 14:53 GMT+04:00 Виктор :
> Похоже, файлы ломаются скриптами.
> Эти скрипты в апстриме часто ломают файлы, как в KDE, так и в Gnome.
>
Виктор, какие именно скрипты имеются в виду конкретно? я сейчас завязана на
локализации сервера, но потом хотелось бы покопаться с сырцами homerun и
поп
Виктор, насколько я знаю, судить по Kubuntu о локализации KDE — нельзя,
т.к. они, по крайней мере до недавнего времени, использовали только свои
переводы с Ланчпада, никак не связанные с kde-svn.
2015-01-28 16:34 GMT+03:00 Виктор :
> Вчера написал это.
> *В том-же KDE 5 не все гладко.*
> Извиняюс
>People in kde-i18n-doc will probably help you with the tools to
> extract messages from .desktop files to a Gettext translation template
> (a .pot file).
Добрый день всем! А можно поподробнее о том, как это сделать, и, главное,
как потом снова распихать строки по desktop-файлам? У нас есть старый
Юра, огромное спасибо, как всегда! .pot получился, первая часть балета
сработала :)
2015-02-27 19:19 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> написане Fri, 27 Feb 2015 18:09:14 +0200, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
> People in kde-i18n-doc will probably help you with the to
Добрый день всем!
Встретилось вот это слово в описании интерфейса (прога не кедовская, но это
не суть). Фраза: Views will be 'flickable'
Нашла объяснение слова на инглише: The Flickable item places its children
on a surface that can be dragged and flicked, causing the view onto the
child items to
> Flickable - это тот же scrollable (прокручиваемый), только пальцем и
обычно без специльных управляющих элементов (ползунков).
Да, этот элемент появляется при трансформации интерфейса проги в «более
сенсорный», так скажем. Только одним словом, без составного определения тут
не обойтись, видимо. «
Добрый день!
В дельфине если нажать на Корзину или Сеть в левой панели, открывается
окно, но с заголовками типа "remote - /" или "trash - /".
Вопрос такой: откуда эти строки берутся и что сделать, чтобы было на
русском? Это не файлы переводов.
--
С уважением, Дронова Юлия
___
Юра, спасибо!
Мы подумали и решили, что менять алгоритм своими силами не будем :) Есть ли
смысл завести баг у кедовцев? Или ну его уже, в связи с грядущим пятым KDE?
2015-03-27 18:34 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> написане Fri, 27 Mar 2015 17:19:54 +0200, Juliette Tux <
> juliette@
Всем добрый день!
Добралась до создания докбуков для русской версии fundamentals, но ничего
практически не создаётся из-за того, что исходные английские версии
докбуков из /usr/share/doc/HTML/en/fundamentals не проходят валидацию
checkXML. Чисто проходит только index.docbook, остальные валятся с к
, а тут засада какая-то ужасная. Может кто-то попробует собрать на
досуге и проверит..?
Напомните, пож-та, куда картинки заливать :))
2015-03-31 7:14 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> написане Tue, 31 Mar 2015 01:26:09 +0300, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
иты слабоумные, попросить некого :))
On 31/03/2015, Alexander Potashev wrote:
> 31 марта 2015 г., 9:04 пользователь Juliette Tux
> написал:
>> Проблема в том, что потом с этими же ошибками не валидируются уже русские
>> докбуки, и после создания хтмлок с помощью meinproc4 в khel
ЛОЛ. Таки шо, мои картинки теперь уже не нужны?
2015-04-01 23:14 GMT+03:00 Alexander Potashev :
> 1 апреля 2015 г., 10:04 пользователь Alexander Potashev
> написал:
> > 31 марта 2015 г., 14:58 пользователь Juliette Tux
> > написал:
> >> [...]
>
> KDE 4 уста
Добрый вечер всем, с началом лета всех :)
Возникла нужда перевести man tar, на оффсайте он есть вот вот в таком виде:
http://git.savannah.gnu.org/cgit/tar.git/tree/doc/tar.1
Куда его загнать, чтобы получить переводибельный формат? Ну или можно взять
системный tar.1.xz как-то?
Спасибо! :)
--
С ува
Юра, спасибо, РАБОТАЕТ :))
2015-06-03 0:44 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> написане Tue, 02 Jun 2015 22:05:27 +0300, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
> Добрый вечер всем, с началом лета всех :)
>> Возникла нужда перевести man tar, на оффсайте он есть вот в
Добрый день!
Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня возникает ошибка
при попытке сделать из него снова .properties, использую 'msgcat
--properties-output', как сказано в доке на gnu.org (
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html ), вылезает
ошибка gettext
а возникает разово, то можно попробовать
> сделать так, как советует Шафоростов.
> Если контекст всё-таки требуется, то придется в название проперти
> вставлять ещё и контекст., и тогда уже лучше
> не sed, а хотя бы awk :)
>
> 13.11.2015 16:44, Juliette Tux пишет:
>
> Добрый день!
devel@ovirt и в zanata-users, но чего-то молчат они там,
видимо, готового инструмента для таких операций и нет, как я догадываюсь.
2015-11-13 14:13 GMT+03:00 Alexey Morozov :
> 13.11.2015 17:03, Juliette Tux пишет:
>
> Угу, вылезают сто тысяч ошибок вида
> "...this is the loca
Всем огромное спасибо, устаканилось у меня :)
Проблема была в том, что все пошки, которые я всё это время
редактировала-переводила, я скачала с Zanata, т.к. тогда испугалась этой
неясной возни с Явой и воспользовалась халявой. Сегодня, уже имея готовыми
5200 мессаджей из 8860, всё-таки разобралась
По поводу работы с исходниками KDE проще обратиться к Андрею Бондрову, я
думаю. Ну и всегда радуют сообщения о том "что там на английском и
непонятно" в рассылке переводчиков. :) Вас, Виктор, надо в банку и в
Питер, в Кунсткамеру, как выдающийся пример многолетнего упорного бития
головой об стену
Ну теперь в списке рассылки переводчиков КДЕ точно наступила весна.
2016-03-29 13:19 GMT+03:00 Виктор :
> Что-то не то написал.
> Имел вводу, что пытаюсь сделать отображение строк из файла
> krusader/krusader/useraction_examples.xml.
> по умолчанию на русском.
> В общем, на русской локали это раб
2016-03-29 21:04 GMT+03:00 Виктор :
> Просто мне на эту тему в жизни совсем не с кем общаться.
;( ;( ;(
на скольких форумах вам и сколько лет вбивают в голову, что именно и как
надо делать, какой инструментарий для чего использовать, просто по пальцам
не сосчитать, и сколько лет вы упрямо пыта
Как сделать фильтр в GMail, чтобы не только начальное письмо с конкретным
имайлом падало сразу в мусор (это настроено и работает), но также и вся
переписка с участием конкретного адреса? Крайне юзфул.
2016-09-26 12:27 GMT+03:00 Виктор :
> Вредна любознательность? :)
> Я ведь не о том, чтобы измен
Добрый день!
Если ситуация с напуганными иностранными словами учителями критическая, то
полученные .mo вы же можете разместить у себя на компах локально, не
дожидаясь глобального обновления.
2016-10-23 9:23 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём написано:
> > Решил сразу
Добрый день, уважаемые знатоки!
Для поддержки меток и ссылок на кириллице переехала с pdflatex на xelatex,
но возникло небольшое неудобство, непонятно, откуда берущееся. Все
внутренние ссылки выделяются гнусной красной рамкой, а при наведении
курсора ещё и жёлтеньким фоном ( http://imgur.com/a/YuO
"присоединиться" пишется с мягким знаком
но это неважно, вы ж не на русский будите переводить, а с английского
2017-09-17 10:07 GMT+03:00 BeLiy :
> Имеется желание дополнить и улучшить перевод KDE и хочу присоединится к
> команде переводчиков.
>
> ___
>
Хм, мне тоже не пришло это письмо.
По обсуждению. На мой взгляд:
1) expiry date — «дата окончания срока действия», без скобок для «срока»
2) valid — «действительный сертификат», «действительная цифровая подпись» и
т.д.
2017-11-14 17:05 GMT+03:00 Alexander Potashev :
> Привет,
>
> Мне не пришло и
> placeholders — подстановочные знаки
мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель»
или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если
кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder
В любом случае это не «знаки».
20
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
«В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev :
> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
> написал:
> >> placeholders — подстановоч
Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux :
> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>
> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
>
> 2017-11-21 12:34 GMT
Заполнители для выделенных под это областей
2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux :
> Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
>
> 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux :
>
>> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>&
> Правильный способ — оставлять теги ...
глаза же так вытекут :/
2018-01-30 14:39 GMT+03:00 Alexander Potashev :
> 30 января 2018 г., 11:03 пользователь Ольга Миронова
> написал:
> > Всем привет!
> >
> > Перевожу документацию. В оригинале имеется текст:
> >
> > The Advanced options cover some s
А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)
2018-02-06 15:50 GMT+03:00 Ольга Миронова :
> Всем привет!
>
> в данный момент перевожу интерфейс обучающей программы для музыкантов
> "Minuet". Столкнулась с такой проблемой: в анг
Sergey V Turchin :
> On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote:
> > А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
> > слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)
> https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/
> l10n-kf5/ru/message
msgfmt en.po -o en.mo
и куда там мошки кладутся положите её себе локально — вуаля!
какие форматы там вообще у вас?
2018-03-22 18:51 GMT+03:00 Konstantin Golubev :
> Здравствуйте. Зашла тут вожжа под хвост, захотелось попереводить (в шутку
> хочу
> на старославянский Криту перевести). Но перевод
> Так же ни разу не видел
«Также» в значении «тоже» пишется слитно
2018-03-27 14:11 GMT+03:00 Sergey V Turchin :
> On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:
>
> [...]
> > "Диалог добавления действия"
> > или
> > "Снимок экрана диалога добавления действия"
> IMHO "Снимок экрана
MSK Juliette Tux wrote:
> > > Так же ни разу не видел
> >
> >
> > «Также» в значении «тоже» пишется слитно
> В конце предложения ставится точка. ;-)
>
> [...]
>
> --
> Regards, Sergey.
> ___
> kde-r
Добрый день всем!
Наткнулась на такой вот формат даты:
-MM-dd HH:mm:ss,SSSX
Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой вызывает
вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. Комментарий к
коду гласит:
"more information about formatting string please take
ole не переводятся части форматной строки с
> процентами, см. аттач.
> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux :
> >
> > Добрый день всем!
> >
> > Наткнулась на такой вот формат даты:
> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX
> >
> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:
емя в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс",
> а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские
> обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у
> разработчиков.
> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux :
> >
> > Саша, привет, спасибо
, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс",
> > > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские
> > > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у
> > > разработчиков.
> > > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux :
> > >
Да, так и сделаю. Спасибо, что помог разобраться! :)
On Mon, 8 Oct 2018 at 17:46, Alexander Potashev
wrote:
> Я бы предложил "dd.MM. HH:mm:ss,SSSX".
> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:40, Juliette Tux :
> >
> > Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода
Добрый день, уважаемые знатоки!
Собственно, вопрос в заголовке. Гуглить пока не пробовала, т.к. тема
довольно узкая, решила сначала тут :) Trados семёрка, если это имеет
значение. Хотя бы пинки в нужном направлении уже будут приветствоваться.
--
С уважением, Дронова Юлия
_
Юра, получите очередное виртуальное объятие :))
On Thu, 16 May 2019 at 20:45, Yuri Chornoivan wrote:
> четвер, 16 травня 2019 р. 20:33:29 EEST Juliette Tux написано:
> > Добрый день, уважаемые знатоки!
> > Собственно, вопрос в заголовке. Гуглить пока не пробовала, т.к. тема
>
«Число столбцов с задачами должно равняться числу строк»
On Wed, 19 Jun 2019 at 15:02, Ярослав Сидловский wrote:
> Прошу обратить внимание на корректность перевода фразы `Word
> characters:` -> `Символы, входящие в слово:` (настройки konsole).
>
> Ещё в настройках панели задач осталась неперевед
То есть «всегда должно равняться», сорри :)
On Wed, 19 Jun 2019 at 15:02, Ярослав Сидловский wrote:
> Прошу обратить внимание на корректность перевода фразы `Word
> characters:` -> `Символы, входящие в слово:` (настройки konsole).
>
> Ещё в настройках панели задач осталась непереведённой фраза `
отображении не поменялось.
> Причём специально открыл как можно больше разных приложений - т.е.
> панель задач вроде как переполнится должна была (2 строку показать),
> но не показала 🤔
>
> ср, 19 июн. 2019 г. в 15:12, Juliette Tux :
> >
> > То есть «всегда должно равняться», сор
Щас посмотрю ваш перевод. Это из какой ветки вы брали?
On Wed, 4 Aug 2021 at 16:58, Sergey Scorpion wrote:
> Так что, исправленный вариант перевода, который я отправил, принят или нет?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https
Закоммитила все, кроме Elisa, там изменений никаких не было.
On Thu, 5 Aug 2021 at 16:24, Sergey Scorpion wrote:
> Добрый день. Я перевёл и дополнил несколько небольших .po файлов (отсюда:
> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/), а также исправил свой
> перевод Elisa.
>
Добрый день, перевод у вас полный? Если полный, давайте его сюда, только
укажите ссылку на него на l10n.kde.org. Как будет время зайти в svn, я его
отправлю.
On Mon, 27 Sept 2021 at 09:54, Yuriy Saurov wrote:
> Добрый день. Есть ли кто уже занимается этим (у меня есть готовый перевод)?
> ___
Добрый день, не хочу я, если честно, неполные переводы закидывать ): Если
кто-то ещё готов закинуть, то на здоровье, но лучше всё-таки, если бы
кто-то подхватил и добил до полного, или вы сами доделайте. Не спеша,
погуглите-почитайте и тп. Как-то так.
On Fri, 29 Oct 2021 at 20:37, Афонин Антон wr
> то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не
> видит, что именно поменялось
У переводчиков есть точно такие же инструменты для сравнения файлов,
как и у других приличных людей. В каждой системе отслеживания версий
1) есть возможность просмотреть внесённые измене
Добрый день!
1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им
как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному
романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к.
«спящих» и «ждущих»
и, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее
> странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация свойственна
> любому языку вне зависимости от того, какой у него строй — синтетический
> или аналитический.
>
>
> 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
Результаты 201 - 279 из 279 matches
Mail list logo