Re: [kde-russian] Plasma 5

2014-08-11 Пенетрантность Juliette Tux
И ответьте, пожалуйста, тут, в общей переписке Саше Поташёву. Будете ли вы править ошибки. 2014-08-11 13:50 GMT+04:00 Juliette Tux : > > 2014-08-11 13:44 GMT+04:00 Виктор : > > И когда однажды достал вас с переводом проигрывателя xt7-player, >> вы просто отправили мой

Re: [kde-russian] Перевод QtCurve

2014-08-11 Пенетрантность Juliette Tux
Синхронизировала, отправила в trunk, проверяйте. 2014-08-11 15:14 GMT+04:00 Boris Pek : > Всем привет. > > >> Просьба обновить перевод QtCurve из playground-base. > >> Файл во вложении. > > > > Забрала. > > Это хорошо. А как насчет загрузки в svn? > > Разработчик снова исправил пару опечаток. >

Re: [kde-russian] Перевод QtCurve

2014-08-11 Пенетрантность Juliette Tux
+04:00 Alexander Potashev : > 11 августа 2014 г., 16:14 пользователь Juliette Tux > написал: > > Синхронизировала, отправила в trunk, проверяйте. > > Юля, > > В этой строке... > "Авто-кнопки по умолчанию — это такие кнопки, которые можно > сделать кнопками п

Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane

2014-08-12 Пенетрантность Juliette Tux
лучшей прогой для сканирования и обработки отсканированных изображений, сама убедилась, пока возилась с картинками. Русская документация нужна. 2014-08-05 15:50 GMT+04:00 Juliette Tux : > > 2014-08-05 15:41 GMT+04:00 Alexander Potashev : > > Можно выложить в SVN в каталог /trunk/l10

Re: [kde-russian] Перевод QtCurve

2014-08-12 Пенетрантность Juliette Tux
2014-08-11 18:22 GMT+04:00 Alexander Potashev : > Не "реагигуют", а "будут реагировать" (т.е., не всегда реагируют, а > только в том случае, когда такая кнопка уже стала "кнопкой по > умолчанию"). В оригинале так: "[...] buttons that can become 'default' > buttons - i.e. will react the user pressi

Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane

2014-08-12 Пенетрантность Juliette Tux
2014-08-12 15:31 GMT+04:00 Alexander Potashev : > Если нет, то может > оказаться удобнее перегонять строки из HTML в .po и переводить в > Lokalize > Что-то я убоялась такой перспективы и правила прямо в HTML :)) Вообще, документация не менялась со времён Гимпа 1.0-1.2, разраб на моё послание не

Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane

2014-08-12 Пенетрантность Juliette Tux
Юра, спасибо! Забрала скрипт и щас прогоню. 2014-08-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan : > написане Tue, 12 Aug 2014 13:38:34 +0300, Juliette Tux < > juliette@gmail.com>: > > > Забросила. Одна картинка осталась нерусская (xsane-batch-scan.jpg), т.к. >> через как

Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane

2014-08-12 Пенетрантность Juliette Tux
Вот бы ещё он говорил, в какой именно хтмлке какие очепятки ^___^ 2014-08-12 16:58 GMT+04:00 Juliette Tux : > Юра, спасибо! Забрала скрипт и щас прогоню. > > > 2014-08-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan : > >> написане Tue, 12 Aug 2014 13:38:34 +0300, Juliette Tux < &

Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane

2014-08-12 Пенетрантность Juliette Tux
Юра, повсеместные лучи добра высылаю, как всегда! :)) 2014-08-12 17:28 GMT+04:00 Yuri Chornoivan : > написане Tue, 12 Aug 2014 16:14:41 +0300, Juliette Tux < > juliette@gmail.com>: > > > Вот бы ещё он говорил, в какой именно хтмлке какие очепятки ^___^ >> > &g

Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane

2014-08-12 Пенетрантность Juliette Tux
Поправила очепятки и закоммитила. 2014-08-12 17:29 GMT+04:00 Juliette Tux : > Юра, повсеместные лучи добра высылаю, как всегда! :)) > > > 2014-08-12 17:28 GMT+04:00 Yuri Chornoivan : > > написане Tue, 12 Aug 2014 16:14:41 +0300, Juliette Tux < >> juliette@gmail.co

Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane

2014-08-28 Пенетрантность Juliette Tux
Никто ещё не читал? Я тогда где-нибудь анонс всё-таки сделаю для порядка. 2014-08-12 18:27 GMT+04:00 Juliette Tux : > Поправила очепятки и закоммитила. > > > 2014-08-12 17:29 GMT+04:00 Juliette Tux : > > Юра, повсеместные лучи добра высылаю, как всегда! :)) >> >>

Re: [kde-russian] Русский перевод документации XSane

2014-08-28 Пенетрантность Juliette Tux
Ну я не к тому, в общем. Распространю инфу просто, не парься. On 29/08/2014, Alexander Potashev wrote: > 28 августа 2014 г., 14:35 пользователь Juliette Tux > написал: >> Никто ещё не читал? Я тогда где-нибудь анонс всё-таки сделаю для порядка. > > Привет, Юля! > > Я н

[kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-20 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день. Наткнулась на такие строки в trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po: Вы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких к

Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-20 Пенетрантность Juliette Tux
http://www.youtube.com/watch?v=jAE_8L29YUs Юра, природа человека устроена таким образом, что, чтобы насладиться запахом цветов, необязательно перед этим нюхать сортир, чтобы почувствовать разницу. 2014-10-20 19:31 GMT+04:00 Yuri Chornoivan : > написане Mon, 20 Oct 2014 16:47:36 +0300, Julie

[kde-russian] "scrollback" в konsole и в справке для konsole

2014-10-20 Пенетрантность Juliette Tux
Всем добрый вечер ещё раз. У нас имеются некоторые расхождения в переводе "scrollback" в konsole и в справке для konsole в stable. Варианты: журнал вывода буфер вывода журнал предыдущего вывода Что оставляем? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russ

Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-20 Пенетрантность Juliette Tux
нятен вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же. 2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов : > 20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет: > > 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Julie

Re: [kde-russian] "scrollback" в konsole и в справке для konsole

2014-10-21 Пенетрантность Juliette Tux
2014-10-21 0:16 GMT+04:00 Alexander Potashev : > Но в данном случае, даже если вперемешку употреблять словосочетания > "журнал вывода", "вывод", "буфер вывода", смысл останется понятен. > Тогда несоответствие между пунктами меню в интерфейсе и упоминанием их в справке получается. Приведу всё к «ж

Re: [kde-russian] "scrollback" в konsole и в справке для konsole

2014-10-21 Пенетрантность Juliette Tux
Так в переводе интерфейса-то и по-разному как раз. В trunk'е по крайней мере. Сделала пока, как ты сказал. On 21/10/2014, Alexander Potashev wrote: > 21 октября 2014 г., 17:29 пользователь Juliette Tux > написал: >> >> 2014-10-21 0:16 GMT+04:00 Alexander Potashev : >

[kde-russian] Помогите найти строки :)

2014-10-29 Пенетрантность Juliette Tux
День добрый! Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ). Гугол выдал такой вот файл https://git.reviewboard.kde.org/r/106141/diff/3/download/92492/orig/ , помогите привязать к нему ручки-ножки и понять

Re: [kde-russian] Помогите найти строки :)

2014-10-29 Пенетрантность Juliette Tux
: > написане Wed, 29 Oct 2014 20:27:41 +0200, Juliette Tux < > juliette@gmail.com>: > > > День добрый! >> Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые >> всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ). >>

Re: [kde-russian] Помогите найти строки :)

2014-10-29 Пенетрантность Juliette Tux
; Попробую ради интереса и здесь так сделать. > > 29.10.2014, 21:27, "Juliette Tux" : > > День добрый! > Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые > всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ). > Гугол выдал такой

Re: [kde-russian] Помогите найти строки :)

2014-10-29 Пенетрантность Juliette Tux
может или нет. > > 30.10.2014, 08:22, "Juliette Tux" : > > В этом тексте нет символов &quot; > > 2014-10-30 9:05 GMT+04:00 Виктор : > > У меня было подобное в kcmsystemd. > Там некоторые теги, как и в данном случае, вместо " были записаны как > &

[kde-russian] Как решить проблему со строками из xml?

2014-12-07 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день! На примере NetworkManager. В интерфейсе вылезают непереведённые строки, содержащиеся в исходниках в файлах xml. Строки в xml'ках помечены как translatable (например: "Select the type of connection you wish to create." и тд) Что с ними сделать, чтобы они добавились в пошку? занести в P

Re: [kde-russian] Как решить проблему со строками из xml?

2014-12-07 Пенетрантность Juliette Tux
2014-12-07 12:32 GMT+03:00 Yuri Chornoivan : > Наверное, стоило бы указать, откуда проблемка, чтобы ответ получился > точнее. Это NetworkManager-0.8.1 в нашем сервере на основе РедХата, плюс там на него накладываются ещё стопицот патчей со свежими фичами. Сырцы: http://mirror.rosalab.ru/rosa/ser

Re: [kde-russian] Как решить проблему со строками из xml?

2014-12-08 Пенетрантность Juliette Tux
Юра, как всегда, спасибо! Всё получилось :) 2014-12-07 13:16 GMT+03:00 Yuri Chornoivan : > написане Sun, 07 Dec 2014 11:41:12 +0200, Juliette Tux < > juliette@gmail.com>: > > > 2014-12-07 12:32 GMT+03:00 Yuri Chornoivan : >> >> Наверное, стоило бы указа

[kde-russian] Fwd: c-formatted strings in rkward__analysis.po

2014-12-08 Пенетрантность Juliette Tux
Это опять мы, пинджаки. У меня такой случай с "#, c-format" в пошке встретился в lxpanel ( http://mirror.rosalab.ru/rosa/server/6.6/repository/SRPMS/extra/release/lxpanel-0.6.1-1.res6.src.rpm ), причём кое-что из помеченного как c-format интерфейс подхватывает на русском, кое-что упорно хочет пока

Re: [kde-russian] homerun

2015-01-27 Пенетрантность Juliette Tux
2015-01-27 14:53 GMT+04:00 Виктор : > Похоже, файлы ломаются скриптами. > Эти скрипты в апстриме часто ломают файлы, как в KDE, так и в Gnome. > Виктор, какие именно скрипты имеются в виду конкретно? я сейчас завязана на локализации сервера, но потом хотелось бы покопаться с сырцами homerun и поп

Re: [kde-russian] homerun

2015-01-28 Пенетрантность Juliette Tux
Виктор, насколько я знаю, судить по Kubuntu о локализации KDE — нельзя, т.к. они, по крайней мере до недавнего времени, использовали только свои переводы с Ланчпада, никак не связанные с kde-svn. 2015-01-28 16:34 GMT+03:00 Виктор : > Вчера написал это. > *В том-же KDE 5 не все гладко.* > Извиняюс

[kde-russian] Fwd: automatic translator for dolphin service menu .desktop files

2015-02-27 Пенетрантность Juliette Tux
>People in kde-i18n-doc will probably help you with the tools to > extract messages from .desktop files to a Gettext translation template > (a .pot file). Добрый день всем! А можно поподробнее о том, как это сделать, и, главное, как потом снова распихать строки по desktop-файлам? У нас есть старый

Re: [kde-russian] Fwd: automatic translator for dolphin service menu .desktop files

2015-02-27 Пенетрантность Juliette Tux
Юра, огромное спасибо, как всегда! .pot получился, первая часть балета сработала :) 2015-02-27 19:19 GMT+03:00 Yuri Chornoivan : > написане Fri, 27 Feb 2015 18:09:14 +0200, Juliette Tux < > juliette@gmail.com>: > > People in kde-i18n-doc will probably help you with the to

[kde-russian] Как перевести 'flickable'?

2015-03-25 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день всем! Встретилось вот это слово в описании интерфейса (прога не кедовская, но это не суть). Фраза: Views will be 'flickable' Нашла объяснение слова на инглише: The Flickable item places its children on a surface that can be dragged and flicked, causing the view onto the child items to

Re: [kde-russian] Как перевести 'flickable'?

2015-03-26 Пенетрантность Juliette Tux
> Flickable - это тот же scrollable (прокручиваемый), только пальцем и обычно без специльных управляющих элементов (ползунков). Да, этот элемент появляется при трансформации интерфейса проги в «более сенсорный», так скажем. Только одним словом, без составного определения тут не обойтись, видимо. «

[kde-russian] Заголовки окон в специальных папках дельфина

2015-03-27 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день! В дельфине если нажать на Корзину или Сеть в левой панели, открывается окно, но с заголовками типа "remote - /" или "trash - /". Вопрос такой: откуда эти строки берутся и что сделать, чтобы было на русском? Это не файлы переводов. -- С уважением, Дронова Юлия ___

Re: [kde-russian] Заголовки окон в специальных папках дельфина

2015-03-27 Пенетрантность Juliette Tux
Юра, спасибо! Мы подумали и решили, что менять алгоритм своими силами не будем :) Есть ли смысл завести баг у кедовцев? Или ну его уже, в связи с грядущим пятым KDE? 2015-03-27 18:34 GMT+03:00 Yuri Chornoivan : > написане Fri, 27 Mar 2015 17:19:54 +0200, Juliette Tux < > juliette@

[kde-russian] Не проходят валидацию английские .docbook'и для kde-fundamentals

2015-03-30 Пенетрантность Juliette Tux
Всем добрый день! Добралась до создания докбуков для русской версии fundamentals, но ничего практически не создаётся из-за того, что исходные английские версии докбуков из /usr/share/doc/HTML/en/fundamentals не проходят валидацию checkXML. Чисто проходит только index.docbook, остальные валятся с к

Re: [kde-russian] Не проходят валидацию английские .docbook'и для kde-fundamentals

2015-03-30 Пенетрантность Juliette Tux
, а тут засада какая-то ужасная. Может кто-то попробует собрать на досуге и проверит..? Напомните, пож-та, куда картинки заливать :)) 2015-03-31 7:14 GMT+03:00 Yuri Chornoivan : > написане Tue, 31 Mar 2015 01:26:09 +0300, Juliette Tux < > juliette@gmail.com>: > >

Re: [kde-russian] Не проходят валидацию английские .docbook'и для kde-fundamentals

2015-03-31 Пенетрантность Juliette Tux
иты слабоумные, попросить некого :)) On 31/03/2015, Alexander Potashev wrote: > 31 марта 2015 г., 9:04 пользователь Juliette Tux > написал: >> Проблема в том, что потом с этими же ошибками не валидируются уже русские >> докбуки, и после создания хтмлок с помощью meinproc4 в khel

Re: [kde-russian] Не проходят валидацию английские .docbook'и для kde-fundamentals

2015-04-01 Пенетрантность Juliette Tux
ЛОЛ. Таки шо, мои картинки теперь уже не нужны? 2015-04-01 23:14 GMT+03:00 Alexander Potashev : > 1 апреля 2015 г., 10:04 пользователь Alexander Potashev > написал: > > 31 марта 2015 г., 14:58 пользователь Juliette Tux > > написал: > >> [...] > > KDE 4 уста

[kde-russian] перевод манов, какой инструментарий?

2015-06-02 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый вечер всем, с началом лета всех :) Возникла нужда перевести man tar, на оффсайте он есть вот вот в таком виде: http://git.savannah.gnu.org/cgit/tar.git/tree/doc/tar.1 Куда его загнать, чтобы получить переводибельный формат? Ну или можно взять системный tar.1.xz как-то? Спасибо! :) -- С ува

Re: [kde-russian] перевод манов, какой инструментарий?

2015-06-03 Пенетрантность Juliette Tux
Юра, спасибо, РАБОТАЕТ :)) 2015-06-03 0:44 GMT+03:00 Yuri Chornoivan : > написане Tue, 02 Jun 2015 22:05:27 +0300, Juliette Tux < > juliette@gmail.com>: > > > Добрый вечер всем, с началом лета всех :) >> Возникла нужда перевести man tar, на оффсайте он есть вот в

[kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-11-13 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день! Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня возникает ошибка при попытке сделать из него снова .properties, использую 'msgcat --properties-output', как сказано в доке на gnu.org ( https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html ), вылезает ошибка gettext

Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-11-13 Пенетрантность Juliette Tux
а возникает разово, то можно попробовать > сделать так, как советует Шафоростов. > Если контекст всё-таки требуется, то придется в название проперти > вставлять ещё и контекст., и тогда уже лучше > не sed, а хотя бы awk :) > > 13.11.2015 16:44, Juliette Tux пишет: > > Добрый день!

Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-12-04 Пенетрантность Juliette Tux
devel@ovirt и в zanata-users, но чего-то молчат они там, видимо, готового инструмента для таких операций и нет, как я догадываюсь. 2015-11-13 14:13 GMT+03:00 Alexey Morozov : > 13.11.2015 17:03, Juliette Tux пишет: > > Угу, вылезают сто тысяч ошибок вида > "...this is the loca

Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-12-04 Пенетрантность Juliette Tux
Всем огромное спасибо, устаканилось у меня :) Проблема была в том, что все пошки, которые я всё это время редактировала-переводила, я скачала с Zanata, т.к. тогда испугалась этой неясной возни с Явой и воспользовалась халявой. Сегодня, уже имея готовыми 5200 мессаджей из 8860, всё-таки разобралась

Re: [kde-russian] Перевод Plasma 5.6 (was: Re: kdeplasma-addons)

2016-03-19 Пенетрантность Juliette Tux
По поводу работы с исходниками KDE проще обратиться к Андрею Бондрову, я думаю. Ну и всегда радуют сообщения о том "что там на английском и непонятно" в рассылке переводчиков. :) Вас, Виктор, надо в банку и в Питер, в Кунсткамеру, как выдающийся пример многолетнего упорного бития головой об стену

Re: [kde-russian] kactivities

2016-03-29 Пенетрантность Juliette Tux
Ну теперь в списке рассылки переводчиков КДЕ точно наступила весна. 2016-03-29 13:19 GMT+03:00 Виктор : > Что-то не то написал. > Имел вводу, что пытаюсь сделать отображение строк из файла > krusader/krusader/useraction_examples.xml. > по умолчанию на русском. > В общем, на русской локали это раб

Re: [kde-russian] krusader

2016-03-29 Пенетрантность Juliette Tux
2016-03-29 21:04 GMT+03:00 Виктор : > Просто мне на эту тему в жизни совсем не с кем общаться. ;( ;( ;( на скольких форумах вам и сколько лет вбивают в голову, что именно и как надо делать, какой инструментарий для чего использовать, просто по пальцам не сосчитать, и сколько лет вы упрямо пыта

Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-26 Пенетрантность Juliette Tux
Как сделать фильтр в GMail, чтобы не только начальное письмо с конкретным имайлом падало сразу в мусор (это настроено и работает), но также и вся переписка с участием конкретного адреса? Крайне юзфул. 2016-09-26 12:27 GMT+03:00 Виктор : > Вредна любознательность? :) > Я ведь не о том, чтобы измен

Re: [kde-russian] Перевод krfb

2016-10-23 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день! Если ситуация с напуганными иностранными словами учителями критическая, то полученные .mo вы же можете разместить у себя на компах локально, не дожидаясь глобального обновления. 2016-10-23 9:23 GMT+03:00 Yuri Chornoivan : > неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём написано: > > Решил сразу

[kde-russian] А есть кто у нас по XeLatex'у умный?

2017-01-19 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день, уважаемые знатоки! Для поддержки меток и ссылок на кириллице переехала с pdflatex на xelatex, но возникло небольшое неудобство, непонятно, откуда берущееся. Все внутренние ссылки выделяются гнусной красной рамкой, а при наведении курсора ещё и жёлтеньким фоном ( http://imgur.com/a/YuO

Re: [kde-russian] Запрос на участие в локализации

2017-09-17 Пенетрантность Juliette Tux
"присоединиться" пишется с мягким знаком но это неважно, вы ж не на русский будите переводить, а с английского 2017-09-17 10:07 GMT+03:00 BeLiy : > Имеется желание дополнить и улучшить перевод KDE и хочу присоединится к > команде переводчиков. > > ___ >

Re: [kde-russian] Не пришло письмо из рассылки

2017-11-14 Пенетрантность Juliette Tux
Хм, мне тоже не пришло это письмо. По обсуждению. На мой взгляд: 1) expiry date — «дата окончания срока действия», без скобок для «срока» 2) valid — «действительный сертификат», «действительная цифровая подпись» и т.д. 2017-11-14 17:05 GMT+03:00 Alexander Potashev : > Привет, > > Мне не пришло и

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Juliette Tux
> placeholders — подстановочные знаки мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель» или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=placeholder В любом случае это не «знаки». 20

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Juliette Tux
"The following placeholders can be used in the URL:\n" «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc» 2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev : > 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux > написал: > >> placeholders — подстановоч

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Juliette Tux
Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :) 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux : > "The following placeholders can be used in the URL:\n" > > «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc» > > 2017-11-21 12:34 GMT

Re: [kde-russian] перевод akonadicontact.po

2017-11-21 Пенетрантность Juliette Tux
Заполнители для выделенных под это областей 2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux : > Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :) > > 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux : > >> "The following placeholders can be used in the URL:\n" >&

Re: [kde-russian] Кавычки

2018-01-30 Пенетрантность Juliette Tux
> Правильный способ — оставлять теги ... глаза же так вытекут :/ 2018-01-30 14:39 GMT+03:00 Alexander Potashev : > 30 января 2018 г., 11:03 пользователь Ольга Миронова > написал: > > Всем привет! > > > > Перевожу документацию. В оригинале имеется текст: > > > > The Advanced options cover some s

Re: [kde-russian] Перевод приложения Minuet

2018-02-06 Пенетрантность Juliette Tux
А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :) 2018-02-06 15:50 GMT+03:00 Ольга Миронова : > Всем привет! > > в данный момент перевожу интерфейс обучающей программы для музыкантов > "Minuet". Столкнулась с такой проблемой: в анг

Re: [kde-russian] Перевод приложения Minuet

2018-02-06 Пенетрантность Juliette Tux
Sergey V Turchin : > On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote: > > А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко > > слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :) > https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/ > l10n-kf5/ru/message

Re: [kde-russian] Сборка только перевода, это возможно?

2018-03-22 Пенетрантность Juliette Tux
msgfmt en.po -o en.mo и куда там мошки кладутся положите её себе локально — вуаля! какие форматы там вообще у вас? 2018-03-22 18:51 GMT+03:00 Konstantin Golubev : > Здравствуйте. Зашла тут вожжа под хвост, захотелось попереводить (в шутку > хочу > на старославянский Криту перевести). Но перевод

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Juliette Tux
> Так же ни разу не видел «Также» в значении «тоже» пишется слитно 2018-03-27 14:11 GMT+03:00 Sergey V Turchin : > On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote: > > [...] > > "Диалог добавления действия" > > или > > "Снимок экрана диалога добавления действия" > IMHO "Снимок экрана

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Juliette Tux
MSK Juliette Tux wrote: > > > Так же ни разу не видел > > > > > > «Также» в значении «тоже» пишется слитно > В конце предложения ставится точка. ;-) > > [...] > > -- > Regards, Sergey. > ___ > kde-r

[kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день всем! Наткнулась на такой вот формат даты: -MM-dd HH:mm:ss,SSSX Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой вызывает вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. Комментарий к коду гласит: "more information about formatting string please take

Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Juliette Tux
ole не переводятся части форматной строки с > процентами, см. аттач. > пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux : > > > > Добрый день всем! > > > > Наткнулась на такой вот формат даты: > > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX > > > > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:

Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Juliette Tux
емя в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс", > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у > разработчиков. > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux : > > > > Саша, привет, спасибо

Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Juliette Tux
, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс", > > > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские > > > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у > > > разработчиков. > > > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux : > > >

Re: [kde-russian] Небольшой вопрос по формату перевода даты

2018-10-08 Пенетрантность Juliette Tux
Да, так и сделаю. Спасибо, что помог разобраться! :) On Mon, 8 Oct 2018 at 17:46, Alexander Potashev wrote: > Я бы предложил "dd.MM. HH:mm:ss,SSSX". > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:40, Juliette Tux : > > > > Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода

[kde-russian] Можно ли в принципе сконвертировать базу terms из Lokalize в формат Trados?

2019-05-16 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день, уважаемые знатоки! Собственно, вопрос в заголовке. Гуглить пока не пробовала, т.к. тема довольно узкая, решила сначала тут :) Trados семёрка, если это имеет значение. Хотя бы пинки в нужном направлении уже будут приветствоваться. -- С уважением, Дронова Юлия _

Re: [kde-russian] Можно ли в принципе сконвертировать базу terms из Lokalize в формат Trados?

2019-05-16 Пенетрантность Juliette Tux
Юра, получите очередное виртуальное объятие :)) On Thu, 16 May 2019 at 20:45, Yuri Chornoivan wrote: > четвер, 16 травня 2019 р. 20:33:29 EEST Juliette Tux написано: > > Добрый день, уважаемые знатоки! > > Собственно, вопрос в заголовке. Гуглить пока не пробовала, т.к. тема >

Re: [kde-russian] Набор мелких исправлений

2019-06-19 Пенетрантность Juliette Tux
«Число столбцов с задачами должно равняться числу строк» On Wed, 19 Jun 2019 at 15:02, Ярослав Сидловский wrote: > Прошу обратить внимание на корректность перевода фразы `Word > characters:` -> `Символы, входящие в слово:` (настройки konsole). > > Ещё в настройках панели задач осталась неперевед

Re: [kde-russian] Набор мелких исправлений

2019-06-19 Пенетрантность Juliette Tux
То есть «всегда должно равняться», сорри :) On Wed, 19 Jun 2019 at 15:02, Ярослав Сидловский wrote: > Прошу обратить внимание на корректность перевода фразы `Word > characters:` -> `Символы, входящие в слово:` (настройки konsole). > > Ещё в настройках панели задач осталась непереведённой фраза `

Re: [kde-russian] Набор мелких исправлений

2019-06-19 Пенетрантность Juliette Tux
отображении не поменялось. > Причём специально открыл как можно больше разных приложений - т.е. > панель задач вроде как переполнится должна была (2 строку показать), > но не показала 🤔 > > ср, 19 июн. 2019 г. в 15:12, Juliette Tux : > > > > То есть «всегда должно равняться», сор

Re: [kde-russian] Перевод сайта Elisa (websites-elisa-kde-org)

2021-08-04 Пенетрантность Juliette Tux
Щас посмотрю ваш перевод. Это из какой ветки вы брали? On Wed, 4 Aug 2021 at 16:58, Sergey Scorpion wrote: > Так что, исправленный вариант перевода, который я отправил, принят или нет? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https

Re: [kde-russian] Переводы нескольких проектов KDE

2021-08-11 Пенетрантность Juliette Tux
Закоммитила все, кроме Elisa, там изменений никаких не было. On Thu, 5 Aug 2021 at 16:24, Sergey Scorpion wrote: > Добрый день. Я перевёл и дополнил несколько небольших .po файлов (отсюда: > https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/), а также исправил свой > перевод Elisa. >

Re: [kde-russian] Перевод плеера Haruna

2021-09-27 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день, перевод у вас полный? Если полный, давайте его сюда, только укажите ссылку на него на l10n.kde.org. Как будет время зайти в svn, я его отправлю. On Mon, 27 Sept 2021 at 09:54, Yuriy Saurov wrote: > Добрый день. Есть ли кто уже занимается этим (у меня есть готовый перевод)? > ___

Re: [kde-russian] Перевод kate и ktexteditor

2021-10-29 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день, не хочу я, если честно, неполные переводы закидывать ): Если кто-то ещё готов закинуть, то на здоровье, но лучше всё-таки, если бы кто-то подхватил и добил до полного, или вы сами доделайте. Не спеша, погуглите-почитайте и тп. Как-то так. On Fri, 29 Oct 2021 at 20:37, Афонин Антон wr

[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Juliette Tux
> то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не > видит, что именно поменялось У переводчиков есть точно такие же инструменты для сравнения файлов, как и у других приличных людей. В каждой системе отслеживания версий 1) есть возможность просмотреть внесённые измене

Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день! 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к. «спящих» и «ждущих»

Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Juliette Tux
и, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее > странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация свойственна > любому языку вне зависимости от того, какой у него строй — синтетический > или аналитический. > > > 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:

<    1   2   3