Hello Bev,
Re thread:
> B1627
> 2/8s Rev. Q4703
> Shetland
> Driftwood
Secure in my little bobbin lace niche I never thought of weaving, but it is
a large cone - 18cm.
Ilske Thomsen also suggested I burn the thread.
I burnt a piece of the mystery thread, and a piece of perle cotton for
compar
Hello Jay and everyone
It sounds like you might have a weaving yarn if it is called 2/8s. The 2 of
the 2/8s means 2-ply, the 8 is the size. Weavers tend to pronounce it
'two-eights' as written. The sheen suggests to me it is mercerised cotton.
However, if it is as fine as 50/2 cotton, then it coul
A large part of job this past year has been to take German training material
and convert it to English training material. You would think that this would
be easy. I have a team in Germany who are bi lingual and who take the German
(their native language) and put it into English however even th
I don't know how I missed that before!!! This is a wonderful resource, and
having it bookmaked on my iPad means I can access it any time! Thanks so much
for pointing this out!
Clay
Sent from my iPad
> On Mar 6, 2014, at 4:05 PM, "Lorelei Halley" wrote:
>
> OIDFA does have their lace terms
OIDFA does have their lace terms glossary online at
http://www.oidfa.com/translate.html#
I can only speak English, and feel deficient as a result. I've studied French
and German but am not really too good at either. But I keep on buying books in
other languages: Danish, Finnish, Spanish, French, G
On Thursday, March 6, 2014, Brenda Paternoster
wrote:
> It's always been my understanding that any translation should be from the
> the translator's second language into their native language.
>
>
> My native language is Maltese and I translate English into Maltese, but I
far prefer Maltese to En
I learnt to make lace in France, and feel very privileged to be able to
read books in English and German as well; the majority of my
French lacemaking friends speak only French (partly a question of
generation and possibly geography). Probably the younger lacemakers have
learnt some English at sch
It's always been my understanding that any translation should be from the the
translator's second language into their native language. Unfortunately I
couldn't translate anything, though with a glossary and Google translate I can
manage to understand most French or Dutch lace related stuff.
Br
> Well, we should have learnt all these languages when young!
So true - I've been trying to learn some Spanish for some months now, and being
over 50 it's much harder than when I was learning English as a teen/twen.
-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubs
> i do not have the info at hand, but has anyone
> contributed to that collection of words lately?
Here's the link to the Google spreadsheet:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AjLiVFtrcl18cHFCWmtYVFlydWtNbVQyM0U4SnhRVlE&usp=drive_web#gid=0
If anyone likes to contribute, just ask me fo
How big is the cone? Could you post a photo of it somewhere?
2/8s sounds like a size - BUT...
pearl cotton 8 is a 2/8 - much much thicker than 50/2 cotton
Could this include a postal address? Is there anywhere in Australia called
Shetland?
Brenda
On 6 Mar 2014, at 11:29, Jay Ekers wrote:
Anje wrote:
I have a number of books in German and my German is non-existent
so I looked the words up in other books that were already translated, or
online, printed what I needed onto paper and added it to the book. It
certainly helps to have the English chapter titles when trying to find what
In a message dated 06/03/2014 14:04:49 GMT Standard Time,
owner-lace-dig...@arachne.com writes:
Why do European lace experts assume that people who speak and
read English are not interested in the lace history of the countries where
lace
originated?
Many people have raised valid points in
I should have gotten up and pulled the book for the first message, but I was
feeling lazy. It is the International Lace Dictionary 1998, and evidently
itâs 15 languages.
http://www.barbara-fay.de/j2/index.php/en/component/virtuemart/bobbin-lace/in
ternational-lace-dictionary-part-i-part-ii-deta
What happened to the online lace terms glossary? Has it expanded? I don't
use it because I have the glossary in book form, but that would be very
helpful in this situation for those without the glossary. I got the
glossary about 12 years ago, so I bet there aren't many left.
The gobbeldygoo
There has been a lot of discussion of translating. i am sure we all agree
it would be ideal to have all books in our own native tongues. a while
back, one of our dedicated members was collecting translations of words in
different languages. i do not have the info at hand, but has anyone
contribu
A book, especially a lace book, in a foreign language is something like
treasure at the top of cliff when you're on the bottom. I am lucky in that
I can usually read French without a dictionary, and Spanish and German with
a dictionary. I well remember trying to translate Ulrike Lohr Voelcker'
Agnes wrote:
"As a professional translator and interpreter, I would like to
point out how
expensive it is to get a book or article professionally
translated.
Many books on very specific topics, such as lace and history, will
sell a
limited number of copies,
I am a translator too and have translated two lace books into Spanish.
After that, the editor did not ask for more translations, because not many
Spanish lacemakers bought these books and it was a big expense for them.
Actually, it is an immense work to translate a lace book because it is, in
fact,
By the way we are discussing translation, those with English but no German
knowledge and interested in Margareten Lace, can look forward for the
translation of Lotte Heinemann's book into English.
Perhaps you can still find an announcement somewhere.
Ilske
-
To unsubscribe send email to majord.
Then there are those who know quite a bit of English and will write it too
- but often with hilarious outcomes. I have often offered to edit these
works for free - just because I want to see a good publication coming from
otherwise very talented and clever people - and for both books and
websites.
Jacquie wrote:
Unfortunately, if you want to read a book in a different language, you have
to either learn the language, pay for a translation or use an on line
translator, which is something we couldn't do 25 years ago.
Pursuing the concept of on-line translation, what are other people u
I agree completely, Jean! When I was in college, some of my best resources for
Art History were written in German. I learned to scan material looking for key
phrases, dates, etc that were pertinent to my topic, and then translate as well
as I could.
I am very aware that translating lace rel
As a professional translator and interpreter, I would like to point out how
expensive it is to get a book or article professionally translated.
Many books on very specific topics, such as lace and history, will sell a
limited number of copies, so translating these would make them prohibitively
exp
"One can't please all of the people all of the time"! Quite true, as we all
have different requirements and different expectations.
Catherine Barley
Henley-on-Thames
UK
Catherine Barley Needlelace
www.catherinebarley.com
-
From: "Jean Nathan"
Subject: [lace] Bruge and Kant
If all lace book
I bought a partially used cone of thread from a lace trading able.
It is fairly fine, perhaps a 50/2 if it were cotton but there is a fine
sheen - silk ? / rayon? / ?
Identification inside the cone is:
B1627
2/8s Rev. Q4703
Shetland
Driftwood
Driftwood could refer to the colour but it doesn't fe
Dear Jeri,
I don't think that
> Why do European lace experts assume that people who speak and read English
> are not interested in the lace history of the countries where lace originated?
one could say this. Even though this
> The reality is that in terms of population, there are more
> peopl
Hello all.
Please see below details of Wolds Lacemakers next meeting.
EVENT: Lace Meeting
CHRISTINE BEAVER OF THE YORK BRODERER WHO WILLGIVE US A BEHIND THE SCENES
LOOK AS TO HOW THE VESTMENTS AND ALTER CLOTHS ARE MADE FOR YORK MINSTER
DATE & TIME:
If all lace books were translated into English, why shouldn't those in English
be translated into all the other languages spoken by lace makers. Many English
speakers can't speak a foreign language so are frustrated by not being able to
read a book in say German. But I'm sure that many German lacem
Although it might be convenient for us English speaking nations if all the
books we are interested in were written in our mother tongue, why should the
author bear the cost of translation. And unless that author already has some
English, the additional cost to get an independent review of the qu
30 matches
Mail list logo