RE: [lace] Thread identification?

2014-03-06 Thread Jay Ekers
Hello Bev, Re thread: > B1627 > 2/8s Rev. Q4703 > Shetland > Driftwood Secure in my little bobbin lace niche I never thought of weaving, but it is a large cone - 18cm. Ilske Thomsen also suggested I burn the thread. I burnt a piece of the mystery thread, and a piece of perle cotton for compar

Re: [lace] Thread identifiaction?

2014-03-06 Thread Bev Walker
Hello Jay and everyone It sounds like you might have a weaving yarn if it is called 2/8s. The 2 of the 2/8s means 2-ply, the 8 is the size. Weavers tend to pronounce it 'two-eights' as written. The sheen suggests to me it is mercerised cotton. However, if it is as fine as 50/2 cotton, then it coul

Re: [lace] Bruge and Kant

2014-03-06 Thread The Lacebee
A large part of job this past year has been to take German training material and convert it to English training material. You would think that this would be easy. I have a team in Germany who are bi lingual and who take the German (their native language) and put it into English however even th

Re: [lace] lace translate

2014-03-06 Thread Clay Blackwell
I don't know how I missed that before!!! This is a wonderful resource, and having it bookmaked on my iPad means I can access it any time! Thanks so much for pointing this out! Clay Sent from my iPad > On Mar 6, 2014, at 4:05 PM, "Lorelei Halley" wrote: > > OIDFA does have their lace terms

[lace] lace translate

2014-03-06 Thread Lorelei Halley
OIDFA does have their lace terms glossary online at http://www.oidfa.com/translate.html# I can only speak English, and feel deficient as a result. I've studied French and German but am not really too good at either. But I keep on buying books in other languages: Danish, Finnish, Spanish, French, G

Re: [lace] Brugge & Kant

2014-03-06 Thread Karen M. Zammit Manduca
On Thursday, March 6, 2014, Brenda Paternoster wrote: > It's always been my understanding that any translation should be from the > the translator's second language into their native language. > > > My native language is Maltese and I translate English into Maltese, but I far prefer Maltese to En

[lace] Re: Book translations

2014-03-06 Thread Susan Vossier
I learnt to make lace in France, and feel very privileged to be able to read books in English and German as well; the majority of my French lacemaking friends speak only French (partly a question of generation and possibly geography). Probably the younger lacemakers have learnt some English at sch

Re: [lace] Brugge & Kant

2014-03-06 Thread Brenda Paternoster
It's always been my understanding that any translation should be from the the translator's second language into their native language. Unfortunately I couldn't translate anything, though with a glossary and Google translate I can manage to understand most French or Dutch lace related stuff. Br

Re: [lace] Translations of lace books

2014-03-06 Thread Achim Siebert
> Well, we should have learnt all these languages when young! So true - I've been trying to learn some Spanish for some months now, and being over 50 it's much harder than when I was learning English as a teen/twen. - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubs

Re: [lace] Book translations

2014-03-06 Thread Achim Siebert
> i do not have the info at hand, but has anyone > contributed to that collection of words lately? Here's the link to the Google spreadsheet: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AjLiVFtrcl18cHFCWmtYVFlydWtNbVQyM0U4SnhRVlE&usp=drive_web#gid=0 If anyone likes to contribute, just ask me fo

Re: [lace] Thread identifiaction?

2014-03-06 Thread Brenda Paternoster
How big is the cone? Could you post a photo of it somewhere? 2/8s sounds like a size - BUT... pearl cotton 8 is a 2/8 - much much thicker than 50/2 cotton Could this include a postal address? Is there anywhere in Australia called Shetland? Brenda On 6 Mar 2014, at 11:29, Jay Ekers wrote:

[lace] Translations of Lace Books

2014-03-06 Thread Janice Blair
Anje wrote: I have a number of books in German and my German is non-existent so I looked the words up in other books that were already translated, or online, printed what I needed onto paper and added it to the book.  It certainly helps to have the English chapter titles when trying to find what

[lace] Re: lace-digest V2014 #46

2014-03-06 Thread GilDye
In a message dated 06/03/2014 14:04:49 GMT Standard Time, owner-lace-dig...@arachne.com writes: Why do European lace experts assume that people who speak and read English are not interested in the lace history of the countries where lace originated? Many people have raised valid points in

Re: [lace] Translating lace books

2014-03-06 Thread Lyn Bailey
I should have gotten up and pulled the book for the first message, but I was feeling lazy. It is the International Lace Dictionary 1998, and evidently it’s 15 languages. http://www.barbara-fay.de/j2/index.php/en/component/virtuemart/bobbin-lace/in ternational-lace-dictionary-part-i-part-ii-deta

Re: [lace] Translating lace books

2014-03-06 Thread Lyn Bailey
What happened to the online lace terms glossary? Has it expanded? I don't use it because I have the glossary in book form, but that would be very helpful in this situation for those without the glossary. I got the glossary about 12 years ago, so I bet there aren't many left. The gobbeldygoo

Re: [lace] Book translations

2014-03-06 Thread Lin Hudren
There has been a lot of discussion of translating. i am sure we all agree it would be ideal to have all books in our own native tongues. a while back, one of our dedicated members was collecting translations of words in different languages. i do not have the info at hand, but has anyone contribu

[lace] Translating lace books

2014-03-06 Thread Lyn Bailey
A book, especially a lace book, in a foreign language is something like treasure at the top of cliff when you're on the bottom. I am lucky in that I can usually read French without a dictionary, and Spanish and German with a dictionary. I well remember trying to translate Ulrike Lohr Voelcker'

[lace] Book translations

2014-03-06 Thread anneke
Agnes wrote: "As a professional translator and interpreter, I would like to point out how expensive it is to get a book or article professionally translated. Many books on very specific topics, such as lace and history, will sell a limited number of copies,

[lace] Translations of lace books

2014-03-06 Thread AGlez
I am a translator too and have translated two lace books into Spanish. After that, the editor did not ask for more translations, because not many Spanish lacemakers bought these books and it was a big expense for them. Actually, it is an immense work to translate a lace book because it is, in fact,

Re: [lace] Books in 'foreign' languages.

2014-03-06 Thread Ilske Thomsen
By the way we are discussing translation, those with English but no German knowledge and interested in Margareten Lace, can look forward for the translation of Lotte Heinemann's book into English. Perhaps you can still find an announcement somewhere. Ilske - To unsubscribe send email to majord.

Re: [lace] Books in 'foreign' languages.

2014-03-06 Thread Karen M. Zammit Manduca
Then there are those who know quite a bit of English and will write it too - but often with hilarious outcomes. I have often offered to edit these works for free - just because I want to see a good publication coming from otherwise very talented and clever people - and for both books and websites.

[lace] Foreign Language books, online translation

2014-03-06 Thread Dmt11home
Jacquie wrote: Unfortunately, if you want to read a book in a different language, you have to either learn the language, pay for a translation or use an on line translator, which is something we couldn't do 25 years ago. Pursuing the concept of on-line translation, what are other people u

Re: [lace] Bruge and Kant

2014-03-06 Thread Clay Blackwell
I agree completely, Jean! When I was in college, some of my best resources for Art History were written in German. I learned to scan material looking for key phrases, dates, etc that were pertinent to my topic, and then translate as well as I could. I am very aware that translating lace rel

[no subject]

2014-03-06 Thread Agnes Boddington
As a professional translator and interpreter, I would like to point out how expensive it is to get a book or article professionally translated. Many books on very specific topics, such as lace and history, will sell a limited number of copies, so translating these would make them prohibitively exp

Re: [lace] Bruge and Kant

2014-03-06 Thread Catherine Barley
"One can't please all of the people all of the time"! Quite true, as we all have different requirements and different expectations. Catherine Barley Henley-on-Thames UK Catherine Barley Needlelace www.catherinebarley.com - From: "Jean Nathan" Subject: [lace] Bruge and Kant If all lace book

[lace] Thread identifiaction?

2014-03-06 Thread Jay Ekers
I bought a partially used cone of thread from a lace trading able. It is fairly fine, perhaps a 50/2 if it were cotton but there is a fine sheen - silk ? / rayon? / ? Identification inside the cone is: B1627 2/8s Rev. Q4703 Shetland Driftwood Driftwood could refer to the colour but it doesn't fe

Re: [lace] Brugge & Kant

2014-03-06 Thread Ilske Thomsen
Dear Jeri, I don't think that > Why do European lace experts assume that people who speak and read English > are not interested in the lace history of the countries where lace originated? one could say this. Even though this > The reality is that in terms of population, there are more > peopl

[lace] Wolds Lacemakers lace meetin 15th March 2014

2014-03-06 Thread Maureen
Hello all. Please see below details of Wolds Lacemakers next meeting. EVENT: Lace Meeting CHRISTINE BEAVER OF THE YORK BRODERER WHO WILLGIVE US A BEHIND THE SCENES LOOK AS TO HOW THE VESTMENTS AND ALTER CLOTHS ARE MADE FOR YORK MINSTER DATE & TIME:

[lace] Bruge and Kant

2014-03-06 Thread Jean Nathan
If all lace books were translated into English, why shouldn't those in English be translated into all the other languages spoken by lace makers. Many English speakers can't speak a foreign language so are frustrated by not being able to read a book in say German. But I'm sure that many German lacem

[lace] Books in 'foreign' languages.

2014-03-06 Thread Jacquie Tinch
Although it might be convenient for us English speaking nations if all the books we are interested in were written in our mother tongue, why should the author bear the cost of translation. And unless that author already has some English, the additional cost to get an independent review of the qu