In message <[EMAIL PROTECTED]>,
Patrick Roper <[EMAIL PROTECTED]> writes
The name ?EL-IS-SA? comes from Phoenician, it means ?Uterus (SA) of Sun
(EL) and Moon (IS)?.
The name Elissa is also attested in a Greek legend of Timeus and Iustinus
in which is narrated the story of Carthaginian queen Theio
At 06:30 PM 3/23/2004 +, Leofranc Holford-Strevens wrote:
>It is not in the least absurd to suggest that Vergil avoided inflected
>forms he did not like; why else, in the fourth Georgic, does he never
>speak of bees in the genitive plural, than because neither apium nor
>apum sounded right t
In message <[EMAIL PROTECTED]>, Stefano Vitrano
<[EMAIL PROTECTED]> writes
I think that Aeneas uses the name ?Elissa? in order to refer to Dido in
the most formal way. All the monologue, in fact, is full of formal and
rhetorical words and sentences (?Pro re pauca loquatur? v.337, and many
others
"EL" in Dido's name "Elissa" isn't the "sun" - it is "god", see Plautus,
Poenulus 5,1 ("et ELonim w-ELonot..." - Akkusativ "the gods and godesses ...");
maybe "eli" - "my god" as commonly in Hebrew names -
- but the rest? it sounds similar to the (male) prophet's name "El-isha" ("God
helps"),
> The name ?EL-IS-SA? comes from Phoenician, it means ?Uterus (SA) of Sun
> (EL) and Moon (IS)?.
> The name Elissa is also attested in a Greek legend of Timeus and Iustinus
> in which is narrated the story of Carthaginian queen Theiosso (Elissa in
> Phoenician).
If 'Elissa' was a Phoenician word,
]>
>Subject: Re: VIRGIL: teaching Aeneid in translation
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>
>
>In message <[EMAIL PROTECTED]>, Denise Davis-Henry
>
><[EMAIL PROTECTED]> writes
>>Sorry this is so off the topic but I was wondering about the significance
>>of th
In message <[EMAIL PROTECTED]>, Denise Davis-Henry
<[EMAIL PROTECTED]> writes
Sorry this is so off the topic but I was wondering about the significance
of the name Elissa, versus Dido. My AP students were intrigued that
Aeneas used Elissa in referring to the queen at line 335 of Bk IV. We
don't
efore, we are
wondering if there is any significance that to its use at this particular
juncture? - Original Message -
From: Oliver Metzger
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, February 24, 2004 12:01
AM
Subject: Re: VIRGIL: teaching Aeneid in
translation
David:I was o
my mind when I
think of the Odyssey; they are useful counterpoints in this regard.
- Oliver Metzger
- Original Message -
From: "David Wilson-Okamura" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, January 08, 2004 10:12 AM
Subject: Re: VIRGIL: teachin
-Okamura
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, January 19, 2004 10:52
AM
Subject: RE: VIRGIL: teaching Aeneid in
translation
At 10:28 PM 1/18/2004 -, Francis Browne wrote:
>>>>I am sure that my own experience is that of many. It
is delight in poetryand music that has
At 10:28 PM 1/18/2004 -, Francis Browne wrote:
I am sure that my own experience is that of many. It is delight in poetry
and music that has often led me to learn about the historical background
rather than historical study leading to enjoyment of a work of art. Delight
in the poetry of Da
As a new member of this list I have followed this discussion from
the beginning with interest. David Wilson-Okamura raised the problem :
“ that my students don't know the first thing about Roman
history. They've heard of Julius Caesar, and maybe -- but maybe -- they've
heard of Augus
(bcc: Randi C Eldevik/engl/cas/Okstate)
Subject: RE: VIRGIL: teaching Aeneid in translation
--- vincenzo crupi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
-
Larry Swain scripsit:
AMen. One of the reasons I use Tolkien in a course
that deals in E
iceat loqui.
Vale
>From: David Wilson-Okamura <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: Re: VIRGIL: teaching Aeneid in translation
>Date: Thu, 08 Jan 2004 10:12:19 -0500
>
>On Virgil and Tolkien: what can be said has now been sai
On Virgil and Tolkien: what can be said has now been said. Back, then, to
the original question, of how to teach the Aeneid in translation. Do you
give the history all at once, before starting the poem, or do you let it
dribble out as needed? I confess to being a dribbler, but as I have
mentioned e
--- vincenzo crupi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
-
Larry Swain scripsit:
AMen. One of the reasons I use Tolkien in a course
that deals in European epic literature is because he
drew so much from Vergil and Homer. If I recall
correctly, Classical Language and
In the context of the current discussion on teaching the Aeneid in
translation, it may be worth noting that Tom Holland's 'Rubicon: The Triumph
and Tragedy of the Roman Republic' published last summer seems to be gaining
very wide currency and has had some excellent reviews as an exciting history
f
a fit, id est lectura lecturarum nec lectura Vergilii certe. Valete
>From: Larry Swain <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: RE: VIRGIL: teaching Aeneid in translation
>Date: Mon, 5 Jan 2004 22:28:53 -0800 (PST)
>
regnum et humanum vivorum et
mortuorum efficiebat ut communicarent. Et ab eo enim
Graeci « hermeneutiké » creaverunt , quae ars est
praecipue nostra.
Vale.
>From: David Wilson-Okamura
>Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: RE: VIRGIL: teaching
: VIRGIL: teaching Aeneid in translation
>Date: Mon, 05 Jan 2004 11:45:05 -0500
>
><< attach1 >>
Personalizza MSN Messenger con sfondi e foto. E' divertente!
---
To leave the Mantovano mailing list at any
At 01:28 AM 1/5/2004 +, Vincentius Crupi wrote:
Sin autem in Scholis secundariis seu superioribus (quas vos Angli - nisi fallor - 'High Schools vocatis') minima sunt pericula, praesertim si Vergilius legitur cum Homero ut dicis. Sed sane Vergilius cum Tolkien ridiculum mihi videtur. At
[EMAIL PROTECTED]
>To: [EMAIL PROTECTED]
>Subject: VIRGIL: teaching Aeneid in translation
>Date: Thu, 01 Jan 2004 13:12:17 -0500
>
><< attach1 >>
Nuovo MSN Messenger 6.1: con sfondi, foto e giochi. Provalo subito!
-
I agree whole heartedly with what you have written. Primarily, I feel the first method on understanding any of the ancient narratives, if first to understand the nature of humanity. That in itself is a huge undertaking; but rather to understand the social situations of ancient times first in gen
At 11:48 PM 1/2/2004 EST, Toni wrote:
My posture is that as long as better translations are being made available to students who do not have a background in classical latin, then that stokes the fire of curiosity which would then spur those of a more curious nature to either take classes in c
Again, I think you are taking a posture that most translations are are lacking the richness that the classical latin text has. I have read two translations of the Aeneid and have been totally fulfilled in both translations. That is not to say that if I had read the Aeneid in Latin, the interpre
ain or to the memory of having read it once for class.
I hope the teachers in the forum dealing with the matter find successful methods.
a humble student send his regards,
runako taylor
>From: [EMAIL PROTECTED] >Reply-To: [EMAIL PROTECTED] >To: [EMAIL PROTECTED] >Subject: Re: VIRGIL
The best translation, hands down, is the prose translation of Rushton Fairclough in the old Loeb; the runner-up is Jackson Knight's prose translation (once published by Penguin). Fairclough's translation was a gem, and the editors of the Loeb decided poorly to discard it.
: teaching Aeneid in
translation
It sounds like we teach a similar class. I
haven't,though have thought about, using the Aeneid in acourse on epic
literature from the ancient world tothe modern, but I've been afraid that
it would be tooheavy for a lower division course. So
It sounds like we teach a similar class. I haven't,
though have thought about, using the Aeneid in a
course on epic literature from the ancient world to
the modern, but I've been afraid that it would be too
heavy for a lower division course. So I'm curious
about your experience with it that you h
This is a good point. But having made it, perhaps the members of the list
can give their qualified opinions concerning which translation they use and
why.
__
John S. Smurthwaite, Ph.D.
An education isn't how much you have committed to memory,
or even how much you know.
All that said, most students have not studied latin. In order to embark on such a journey, the reading of two texts; latin and english would be quite a vigorous task not to mention a very ambitious text. My suggestion would be to get the BEST english translation for for Virgil's Aenid, once the
TECTED]>>Subject: RE: VIRGIL: teaching Aeneid in translation >Date: Fri, 2 Jan 2004 14:14:03 +0800 > > > >This is a poem that I know rather well, and I have been writing about >the reception of the Aeneid for several years. Over the course of the >last five years, I have taugh
Title: Message
This is a poem that I know rather well, and I have been writing about the
reception of the Aeneid for several years. Over the course of the last five
years, I have taught the poem four times, and will do so again in about a
month. I confess, however, that I am con
In message <[EMAIL PROTECTED]>, David
Wilson-Okamura <[EMAIL PROTECTED]> writes
One thing I've thought about doing is bringing in some slides of
ancient Rome; my hope is that this will make the history a bit less
abstract. I'm wondering, though, whether I might have more success if I
simply lef
At 12:18 PM 1/1/2004 -0500, david connor wrote:
Is my high school Latin so weak that I fail to understand why Vincenzo Crupi is "leaving the list"? Videtur mihi eum permanere velit!
Of course. Am guessing that Crupi decided to send his message to the group by replying to an old one, wi
35 matches
Mail list logo