Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-07 Thread Frederic Da Vitoria
2014-03-04 15:21 GMT+01:00 Frederik "Freso" S. Olesen : > Den 04-03-2014 12:57, Frederic Da Vitoria skrev: > > What I mean is that any information is only valid in a certain > > reference frame. Currently, we tend to record only legally confirmed > > data, or information which does not contradict

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-06 Thread jesus2099
We should not do the same job as royalties managers (SACEM, GEMA, JASRAC, etc. splitting credits to band members, replacing author by DP as soon as the rights are public domain, etc.). We should credit as the booklets. And when there is a conflict between official (official is booklet for instance,

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-04 Thread Frederik "Freso" S. Olesen
Den 04-03-2014 12:57, Frederic Da Vitoria skrev: > What I mean is that any information is only valid in a certain > reference frame. Currently, we tend to record only legally confirmed > data, or information which does not contradict legally confirmed data. > What if an official artist stated that

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-04 Thread Frederic Da Vitoria
2014-03-04 8:27 UTC+01:00, Rachel Dwight : > > On Mar 3, 2014, at 3:54 PM, Frederic Da Vitoria > wrote: > >> 2014-03-03 22:23 GMT+01:00 symphonick : >> It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts". >> >> Right :-) >> >> >> We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level. >> Righ

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-04 Thread jesus2099
swisschris wrote > So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use > if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version > of''" I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will > change much. > What would the term be to use in relati

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-04 Thread jesus2099
swisschris wrote > So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use > if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version > of''" I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will > change much. > What would the term be to use in relati

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-04 Thread symphonick
2014-03-04 8:27 GMT+01:00 Rachel Dwight : > > On Mar 3, 2014, at 3:54 PM, Frederic Da Vitoria > wrote: > > 2014-03-03 22:23 GMT+01:00 symphonick : > >> It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts". >> > > Right :-) > > > >> We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level. >> Ri

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Rachel Dwight
On Mar 3, 2014, at 3:54 PM, Frederic Da Vitoria wrote: > 2014-03-03 22:23 GMT+01:00 symphonick : > It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts". > > Right :-) > > > We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level. > Right now I don't have any ideas except use the release a

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Frederic Da Vitoria
2014-03-03 22:23 GMT+01:00 symphonick : > It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts". > Right :-) > We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level. > Right now I don't have any ideas except use the release annotation? or add > extra release credits AND use the release ann

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Frederic Da Vitoria
2014-03-03 21:44 GMT+01:00 Rachel Dwight : > > On Mar 3, 2014, at 1:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren < > reosare...@gmail.com> wrote: > > On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris wrote: > >> So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only >> use if it really is a pretty c

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread symphonick
It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts". We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level. Right now I don't have any ideas except use the release annotation? or add extra release credits AND use the release annotation? 2014-03-03 21:44 GMT+01:00 Rachel Dwight : > > On Mar

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Rachel Dwight
On Mar 3, 2014, at 1:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren wrote: > On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris wrote: > So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use if > it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version of''" > I could probably

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread SwissChris
On Mon, Mar 3, 2014 at 8:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren < reosare...@gmail.com> wrote: > On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris wrote: > >> So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only >> use if it really is a pretty close translation, otherwise use simply >> ''ver

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Nicolás Tamargo de Eguren
On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris wrote: > So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use > if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version > of''" I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will > change much. > What

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread SwissChris
So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version of''" I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will change much. What would the term be to use in relationships for the person that

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-03 Thread Alex Mauer
On 3/1/2014 4:10 AM, Nicolás Tamargo de Eguren wrote: > I think part of the problem here is that "translation" is currently used > pretty much as "some lyrics in a different language" whether it's a > translation or not (which IMO is a mistake) rendering it meaningless. If > we did indicate actual

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-02 Thread Frederic Da Vitoria
2014-03-01 11:10 GMT+01:00 Nicolás Tamargo de Eguren : > > On Sat, Mar 1, 2014 at 12:03 PM, symphonick wrote: > >> How are you going to connect & separate between translations & different >> lyrics without a specific relationship? >> ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-01 Thread Tom Crocker
What hibiscuskazaneko and reosarevok said I think we should just use translated to mean translated ___ MusicBrainz-style mailing list MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-01 Thread symphonick
2014-03-01 11:10 GMT+01:00 Nicolás Tamargo de Eguren : > > On Sat, Mar 1, 2014 at 12:03 PM, symphonick wrote: > >> How are you going to connect & separate between translations & different >> lyrics without a specific relationship? >> ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-01 Thread Nicolás Tamargo de Eguren
On Sat, Mar 1, 2014 at 12:03 PM, symphonick wrote: > How are you going to connect & separate between translations & different > lyrics without a specific relationship? > ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics A > translated to language C / Melody X with lyrics D in langua

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-01 Thread Rachel Dwight
On Mar 1, 2014, at 4:03 AM, symphonick wrote: > How are you going to connect & separate between translations & different > lyrics without a specific relationship? > ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics A translated > to language C / Melody X with lyrics D in language

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-01 Thread symphonick
How are you going to connect & separate between translations & different lyrics without a specific relationship? ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics A translated to language C / Melody X with lyrics D in language B / Melody X with lyrics E in language F / Melody Y (same

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-03-01 Thread Tom Crocker
On 28 Feb 2014 19:02, "SwissChris" wrote: > > - 1 > > I have always, like most editors here and like the guys at http://www.secondhandsongs.com , read "translated" as saying "(more or less faithfully) transferred into another language" Makes sense to me - you can't expect translations to be perfe

Re: [mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-02-28 Thread SwissChris
- 1 I have always, like most editors here and like the guys at http://www.secondhandsongs.com , read "translated" as saying "(more or less faithfully) transferred into another language" or even just "uses the same music with lyrics in a different language", since for most languages I wouldn't be a

[mb-style] RFC-STYLE-296. remove bogus attribute work-work version TRANSLATED

2014-02-28 Thread jesus2099
i drop http://tickets.musicbrainz.org/browse/STYLE-234, please discuss in http://tickets.musicbrainz.org/browse/STYLE-296 following some reflections in several edits (https://musicbrainz.org/edit/26499359 this is the most recent). if, as described in wiki doc it only means work A is different lan