2014-03-04 15:21 GMT+01:00 Frederik "Freso" S. Olesen :
> Den 04-03-2014 12:57, Frederic Da Vitoria skrev:
> > What I mean is that any information is only valid in a certain
> > reference frame. Currently, we tend to record only legally confirmed
> > data, or information which does not contradict
We should not do the same job as royalties managers (SACEM, GEMA, JASRAC,
etc. splitting credits to band members, replacing author by DP as soon as
the rights are public domain, etc.).
We should credit as the booklets.
And when there is a conflict between official (official is booklet for
instance,
Den 04-03-2014 12:57, Frederic Da Vitoria skrev:
> What I mean is that any information is only valid in a certain
> reference frame. Currently, we tend to record only legally confirmed
> data, or information which does not contradict legally confirmed data.
> What if an official artist stated that
2014-03-04 8:27 UTC+01:00, Rachel Dwight :
>
> On Mar 3, 2014, at 3:54 PM, Frederic Da Vitoria
> wrote:
>
>> 2014-03-03 22:23 GMT+01:00 symphonick :
>> It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts".
>>
>> Right :-)
>>
>>
>> We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level.
>> Righ
swisschris wrote
> So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use
> if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version
> of''" I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will
> change much.
> What would the term be to use in relati
swisschris wrote
> So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use
> if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version
> of''" I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will
> change much.
> What would the term be to use in relati
2014-03-04 8:27 GMT+01:00 Rachel Dwight :
>
> On Mar 3, 2014, at 3:54 PM, Frederic Da Vitoria
> wrote:
>
> 2014-03-03 22:23 GMT+01:00 symphonick :
>
>> It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts".
>>
>
> Right :-)
>
>
>
>> We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level.
>> Ri
On Mar 3, 2014, at 3:54 PM, Frederic Da Vitoria wrote:
> 2014-03-03 22:23 GMT+01:00 symphonick :
> It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts".
>
> Right :-)
>
>
> We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level.
> Right now I don't have any ideas except use the release a
2014-03-03 22:23 GMT+01:00 symphonick :
> It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts".
>
Right :-)
> We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level.
> Right now I don't have any ideas except use the release annotation? or add
> extra release credits AND use the release ann
2014-03-03 21:44 GMT+01:00 Rachel Dwight :
>
> On Mar 3, 2014, at 1:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren <
> reosare...@gmail.com> wrote:
>
> On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris wrote:
>
>> So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only
>> use if it really is a pretty c
It sounds like the old mb-classic "releases vs. facts".
We can't (IMO) put incorrect information @ mb-work level.
Right now I don't have any ideas except use the release annotation? or add
extra release credits AND use the release annotation?
2014-03-03 21:44 GMT+01:00 Rachel Dwight :
>
> On Mar
On Mar 3, 2014, at 1:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren
wrote:
> On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris wrote:
> So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use if
> it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version of''"
> I could probably
On Mon, Mar 3, 2014 at 8:57 PM, Nicolás Tamargo de Eguren <
reosare...@gmail.com> wrote:
> On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris wrote:
>
>> So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only
>> use if it really is a pretty close translation, otherwise use simply
>> ''ver
On Mon, Mar 3, 2014 at 9:51 PM, SwissChris wrote:
> So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use
> if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version
> of''" I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will
> change much.
> What
So if that means an additional line in the guidelines, saying "Do only use
if it really is a pretty close translation, otherwise use simply ''version
of''" I could probably +1 this, too - even if I don't believe it will
change much.
What would the term be to use in relationships for the person that
On 3/1/2014 4:10 AM, Nicolás Tamargo de Eguren wrote:
> I think part of the problem here is that "translation" is currently used
> pretty much as "some lyrics in a different language" whether it's a
> translation or not (which IMO is a mistake) rendering it meaningless. If
> we did indicate actual
2014-03-01 11:10 GMT+01:00 Nicolás Tamargo de Eguren :
>
> On Sat, Mar 1, 2014 at 12:03 PM, symphonick wrote:
>
>> How are you going to connect & separate between translations & different
>> lyrics without a specific relationship?
>> ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics
What hibiscuskazaneko and reosarevok said
I think we should just use translated to mean translated
___
MusicBrainz-style mailing list
MusicBrainz-style@lists.musicbrainz.org
http://lists.musicbrainz.org/mailman/listinfo/musicbrainz-style
2014-03-01 11:10 GMT+01:00 Nicolás Tamargo de Eguren :
>
> On Sat, Mar 1, 2014 at 12:03 PM, symphonick wrote:
>
>> How are you going to connect & separate between translations & different
>> lyrics without a specific relationship?
>> ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics
On Sat, Mar 1, 2014 at 12:03 PM, symphonick wrote:
> How are you going to connect & separate between translations & different
> lyrics without a specific relationship?
> ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics A
> translated to language C / Melody X with lyrics D in langua
On Mar 1, 2014, at 4:03 AM, symphonick wrote:
> How are you going to connect & separate between translations & different
> lyrics without a specific relationship?
> ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics A translated
> to language C / Melody X with lyrics D in language
How are you going to connect & separate between translations & different
lyrics without a specific relationship?
ex. Melody X with lyrics A in language B / Melody X with lyrics A
translated to language C / Melody X with lyrics D in language B / Melody X
with lyrics E in language F / Melody Y (same
On 28 Feb 2014 19:02, "SwissChris" wrote:
>
> - 1
>
> I have always, like most editors here and like the guys at
http://www.secondhandsongs.com , read "translated" as saying "(more or less
faithfully) transferred into another language"
Makes sense to me - you can't expect translations to be perfe
- 1
I have always, like most editors here and like the guys at
http://www.secondhandsongs.com , read "translated" as saying "(more or less
faithfully) transferred into another language" or even just "uses the same
music with lyrics in a different language", since for most languages I
wouldn't be a
i drop http://tickets.musicbrainz.org/browse/STYLE-234, please discuss in
http://tickets.musicbrainz.org/browse/STYLE-296
following some reflections in several edits
(https://musicbrainz.org/edit/26499359 this is the most recent).
if, as described in wiki doc it only means work A is different lan
25 matches
Mail list logo