On Fri, 6 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote:
Estou agardando entón a traducir algo. ¿ Qué me recomendas/mandas
traducir ? Según me dixeron por aquí, ti coordinas o tema das
traduccións...
Eu non che ordeno / mando traducir nada X-) Sabes que hai unha lista de
programas, e
Hola, eu son novo por aquí.
¿Pode alguén dicirme cales son as cousas que estades a facer?
Eu agora estou currando e non teño moito tempo, pero a finais de
setembro ou outubro poderei empezar a facer traduccións ou o que teñades
a ben comentarme.
Por certo, que a falta de traducción ó galego eu
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e
On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que
aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo.
Tonterías aparte, non teño nada en contra dos portugueses :-), pero xa
eliximos usar galego normativo-pupurri, en vista
On Fri, 6 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
non por iso imos traducir a castelán, digo eu :-)) Que se parecen o galego e
o portugués, é obvio. Que debamos usar galego reintegracionista ou mínimos
porque se parece máis ó portugués, creo que non tanto :-)
Eu non estou dicindo que
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto García wrote:
Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e pouco
On Sat, 7 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote:
Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués,
Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están
traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as
terminacións dalgunhas palabras e
On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:
Eu non estou dicindo que debamos usar galego reintegracionista nin
mínimos. O portugués tamén se parece ó galego normativo da xunta. Tampouco
estou dicindo que debamos facelo, símplemente era unha idea ;)
Creo que acabéi contestando ó
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n
to the extent permitted by law.\n
... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
da GPL?
--
Para sair desta
On Sat, 7 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
Penso que é (Galego ILG) 'nin sequera para...'
Sísí, hasta iso vou ben :-)) O malo ven despois. Pero como dices, non está
nada claro o de que conveña traducilo :-?
--
This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n
warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n
to the extent permitted by law.\n
... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
da GPL?
Penso que é (Galego
12 matches
Mail list logo