Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 20:25:17 +0200, Leandro Regueiro escribía: > menudo lio. Para min non hai diferencia. Se o vas poñer así, creo que > a parte dos premer vaiche tocar revisala a ti ;-) Non te preocupes :) > Outra cousa, vaste poñer a traducir a versión 2 de Firefox en canto

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
Ola de novo, aquí tes algúns posibles erros máis. Ten en conta que me podo equivocar; é máis, como podo facelo, fágoo a miúdo. Seguen o mesmo esquema de antes. Creo que esta vez non se me colou ningunha de premer: Axuda para usuario de IE -> Características de Firefox -> Navegación por lingüetas

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Jacobo Tarrio
El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información" > ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da contracción "da" (de+a). > Benvid

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
On 8/9/06, Jacobo Tarrio wrote: El martes, 8 de agosto de 2006 a las 23:56:49 +0200, Leandro Regueiro escribía: > Referencia dos menús -> Axuda -> Notas da versión = "Dá información" > ese da non debería estar sen til? Xa sei que teño que aprender a Non, é til diacrítico, para distinguilo da

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Daniel Muñiz Fontoira
Pois xa está instalada!! Grazas Jacobo!! Jacobo Tarrio escribió: Acabo de subir ao meu servidor a beta 3 da tradución ao galego de Mozilla Firefox 1.5. E, preguntarédesvos, ¿que hai de novo nesa beta 3? ¿Non abonda xa de tanta beta? ¿Por que non saca xa a definitiva? Pois porque esta é a

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
Ola de novo, xa rematei de revisar a tradución da axuda. É curioso a fame que da isto de revisar. Aquí tes o último que atopei: Control das fiestras emerxentes = na dereita pon "Opcións do bloqueo de fiestras emerxentes" e tamén o pon na páxina da esquerda, pero na páxina da esquerda no cadro "N

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac? > Opcións -> Avanzado -> Actualizar -> Amosar o historial de > actualizacións = "Brand

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: > El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez > > ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Control" no Mac? No teclado Mac ap

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 10:51, Jacobo Tarrio escribiu: > El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 09:44:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: > > ligazóns = "ligazóns da we (ou preme ControlCmd mentres preme" en vez > > ¿Aparece "ControlCmd" no canto de "Cont

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:23, Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra > vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó > copiar "Opcións de tal". mm, podes facer un corta-apega da cadea orixinal? Talvez

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:23:09 +0200, Leandro Regueiro escribía: > non ese é un problema do Copy&Paste. Igual se repite algunha outra > vez, por exemplo vin "OpciónsPreferencias de tal" nalgún sitio ó > copiar "Opcións de tal". Ah, é que a axuda emprega un truco para amosar a

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Luisiño
Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando normalmente usamos "proxys" E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"? Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
On 8/9/06, Luisiño wrote: > Opcións -> Xeral -> Configuración da conexión = Usas "proxies" cando > normalmente usamos "proxys" > E se empregamos "servidor mandatario" no canto de "proxy"? Creo que está bastante máis asentado "proxy". Saúdos, Luis

debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
Ola a todos, últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se é aconsellable incluilos no glosario ou non. Tamén estiven pensando en facer unha l

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. > format = formatar, formatear? Formatar. > zoom Aumentar ou ampliar. > pattern Patrón (e "template" tamén é "patró

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Pedro Suarez
Para estas, que tal estas propostas? El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió: >> match > Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. > >Coma nome: coincidencia, correspondencia. > Engadiria ocorrencia > > clockwise > > Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. > Sen

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Xabi G. Feal
> > > > clockwise Ou dextróxiro > > > > counterclokwise Ou levóxiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
On 8/9/06, Xabi G. Feal wrote: > > > > clockwise Ou dextróxiro > > > > counterclokwise Ou levóxiro Estas son unhas traducións moi boas, unha soa palabra, non se perde o significado e non hai posibilidade de equivocarse, sempre que saibas que carallo significan. Eu vexo o feito de traducir

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: > >> format = formatar, formatear? > > Formatar. > No meu dicionario aparece formatear... Pois éche "formatar". > >> pattern > > Patrón (e "template" tamén é "patrón"). > pattern = Patrón, estándar, tesela, mos

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
On 8/9/06, Jacobo Tarrio wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: > >> format = formatar, formatear? > > Formatar. > No meu dicionario aparece formatear... Pois éche "formatar". Poño que formatear non vale, logo... > >> pattern > > Patrón

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: > > >> rename > > > > > > Cambiar o nome (non hai "renomear"). > > > > No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática > > E co mal que soa... F

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: > > >> rename > > > > > > Cambiar o nome (non hai "renomear"). > > > > No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na inform

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu: > O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase > sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que > usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca oin o de extrudir

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Thread mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu: > de "e.g.", exampli gratia (por exemplo) No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org) > > format = formatar, formatear? formatar

RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-09 Thread Jacobo Tarrio
Eila. O de "RC1" significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai publicar, así que remirádea :) http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing li