Galipedia e Pantallazos de KDE

2008-09-16 Conversa Miguel Branco
Boas, vese que ando vacacional e como non sei que facer de min tendo vacacións (vaia, sen cartos pra ir de viaxe) andiven dándolle un pouco de cariño ós artigos da Galipedia que me interesas, ese dicir KDE (vl, tamén entorno de escritorio). Colguei alí pantallazos de KDE localizado, e iso v

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Miguel Branco
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto nomes moi comúns (por exemplo,London> Londres; New York > Nova Iork), non traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é traducid

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández : > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > > - Non traducir nada > - Traducir unha parte > - Traducir todo > > Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: > - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me > c

[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls / Baí

Re: libxfcegui4 e lxtask

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 Miguel Bouzada : > Nos levamos feito tamén o xfburn, que era o que realmente precisabamos e > como probamos o lxtaskmanager que é derivado do xfce4-taskmanager e > coinciden todas menos dúas ou tres liñas, depaso... Perfecto, así reducimos a carga de traballo e traducimos máis. > Como s

Re: libxfcegui4 e lxtask

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 Miguel Bouzada : > De Xfce on temos previsto traducir nada máis que aquelas cousas que > precisemos. > > Si te fixas nas traducións do libxfcegui4 o que fixemos foi localizar as > novas liñas e axustar as difusas xa que na nosa distro saian algunhas > cousas"raras" así que descargamos o .

Re: Cadeas intraducibles en Launchpad

2008-09-16 Conversa Manuel Souto Pico
Hei, 2008/9/16 Adrián Chaves Fernández > > 2008/9/16 damufo : > > > Opinión: Si, usase outra lista, pero penso que tampouco pasa nada > porque > > > pregunte na de trasno. Coido que non ten tanto tráfico. > > > Saúdos > > > > Xa, pero élle moito máis probable que atope axuda rápido se pregunta >

Re: Cadeas intraducibles en Launchpad

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2008/9/16 damufo : > > Opinión: Si, usase outra lista, pero penso que tampouco pasa nada porque > > pregunte na de trasno. Coido que non ten tanto tráfico. > > Saúdos > > Xa, pero élle moito máis probable que atope axuda rápido se pregunta > na outra lista. E si, pode que sexa unha parvada ter ou

Re: Cadeas intraducibles en Launchpad

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 damufo : > Opinión: Si, usase outra lista, pero penso que tampouco pasa nada porque > pregunte na de trasno. Coido que non ten tanto tráfico. > Saúdos Xa, pero élle moito máis probable que atope axuda rápido se pregunta na outra lista. E si, pode que sexa unha parvada ter outra lista sep

Re: Atallos Openoffice 3.0 RC

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
Respecto do tema dos atallos, non temos que seguir as normas que se escolleron para outros idiomas, que poden ser máis ou menos axeitadas para ditos idiomas, senón que debemos seguir o noso propio camiño. Por iso non estou eu moi a favor das normativas lusistas, xa que parece que queren converter o

Re: Cadeas intraducibles en Launchpad

2008-09-16 Conversa damufo
Opinión: Si, usase outra lista, pero penso que tampouco pasa nada porque pregunte na de trasno. Coido que non ten tanto tráfico. Saúdos -- damufo Leandro Regueiro escribiu: On Sat, Sep 13, 2008 at 4:22 PM, Adrián Chaves Fernández wrote: Sabe alguén se hai algunha forma de evitar que aparezan

Re: libxfcegui4 e lxtask

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Sep 11, 2008 at 2:04 PM, Miguel Bouzada wrote: > Rematadas as localizacións da bi9blioteca de Xfce "libxfcegui4" e do xestor > de tarefas do proxecto LXDE "lxtask" Se ides traducir partes de Xfce avisade antes, para que se traduza o mesmo dúas veces. A ver se arranxo o portatil dunha vez

Re: Cadeas intraducibles en Launchpad

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Sep 13, 2008 at 4:22 PM, Adrián Chaves Fernández wrote: > Sabe alguén se hai algunha forma de evitar que aparezan como non traducidas as > cadeas de tipo "Tradutores", ou "Mails dos tradutores", que non poden ser > traducidas e moitas veces aparecen como tal. > > E máis importante, sabe al

Re: "Hifenización"

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
> O Martes 09 Setembro 2008 15:16, Miguel Branco escribiu: >> Hyphen en inglés, "Hífen" en portugués, é "guión", o signo ortográfico "-" >> .. Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego. > > "trazo", por favor, hífen acáeseme >> Porén >> a nova normativa chámao sempre "guión" e