2008/9/16 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>:
> No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
>
> - Non traducir nada
> - Traducir unha parte
> - Traducir todo
>
> Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
> - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
> convence) / Porto de Auganegra
> - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois
> a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller
> perlas)

O da Baía das Perlas está traducido, o de Blackwater non lembro, pero
tamen hai un Clearwater. Eu estou por traducir todo. A todo isto tamén
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.

Ata logo,
                   Leandro Regueiro

Responderlle a