2008/9/16 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > > - Non traducir nada > - Traducir unha parte > - Traducir todo > > Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: > - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me > convence) / Porto de Auganegra > - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois > a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller > perlas)
O da Baía das Perlas está traducido, o de Blackwater non lembro, pero tamen hai un Clearwater. Eu estou por traducir todo. A todo isto tamén hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Ata logo, Leandro Regueiro