gpsd 2.39-7: Please update debconf PO translation for the package gpsd

2009-11-04 Conversa Bernd Zeimetz
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for gpsd. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it before the package is uploaded to unstable.

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/11/4 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:  O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies of Carlotta. Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite ver os históricos e tal... Entón, sería posible que se contemplase a opción de un Mailman

Re: Bouzada voltouse tolo aka DDTP

2009-11-04 Conversa mvillarino
2009/11/3 Antón Méixome cert...@certima.net: Creo que é mellor mirar de facelo directamente en Debian. Onde hai 1/4 (0,25) de tradutor a facelo: estaba Jacobo, pero desque o deixou só fixo algo un badulaque que pasaba por aí, que por riba só o fai cando outras cousas lle levan tempo. E para

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa damufo
Boas Jacobo Tarrio escribiu: O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies of Carlotta. Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as procuras empregar o lurker, non? 2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/30, Iván Penido listacor...@ivanpenido.net: Baseándome nas conversas que mantiven con algúns membros de Trasno, os correos que fun lendo e en algunha idea personal, quería deixarvos a miña opinión. A parte técnica

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
 O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies of Carlotta. Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite ver os históricos e tal... Entón, sería posible que se contemplase a opción de un Mailman + lurker (por exemplo)? Xa que sacastes

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies of Carlotta. Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite ver os históricos e tal... Entón, sería posible que se contemplase a

[kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Marce: Existía unha lista de quen traduce que de KDE? NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación. @[o tradutor do KOrganizer] Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea: «Alternar as tarefas completadas» O contexto é o seguinte: Ao premer co botón dereito do

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Marce: Existía unha lista de quen traduce que de KDE? NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación. @[o tradutor do KOrganizer] Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea: «Alternar as tarefas

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do tipo: «Completa/incompleta» «Marcar coma (in)completa» «Marcar coma completa/incompleta» «Alternar completa/incompleta» Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal, Toggle To-do Complete Located in

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Xosé
Son eu quen está a traducir o KOrganizer. Moitas cadeas toggle aparecian como conmutar ou como alternar, pero nunca atopei unha tradución alternativa que fose satisfactoria. A que propón Miguel pode estar ben nalgúns casos, pero non en todos, pois ás veces refírese a que se mostre unha cousa ou

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do tipo: «Completa/incompleta» «Marcar coma (in)completa» «Marcar coma completa/incompleta» «Alternar completa/incompleta» Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal, Toggle To-do Complete Located in

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa mvillarino
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: @Marce: Existía unha lista de quen traduce que de KDE? Existía, pero elimineina porque estaba desactualizada, a aproximación máis fiábel que hai é a que poño de cando en cando nesta rolda. Ás moi duras, mira en Axuda-Acerca de

Re: [kde] KOrganizer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: @Marce: Existía unha lista de quen traduce que de KDE? Existía, pero elimineina porque estaba desactualizada, a aproximación máis fiábel que hai é a que poño de cando en cando nesta rolda. Ás moi duras, mira en Axuda-Acerca

[terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. A min non se me ocorre nada. This example shows how to create an analog clock with an animated second hand. Apertas.

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas. Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. A min non se me ocorre nada. This example shows how to create an analog clock with an animated second Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos segundos»?

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Javier Pico
No diccionario xerais castelán-galego traducen Segundero por punteiro, anque a min non me chista nadiña. 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Boas. Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. A min non se me ocorre nada. This example shows how

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com  O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies of Carlotta. Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite ver os históricos e

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
2009/11/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies of Carlotta. Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite ver os

[terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
Traducímolo como miniaturizador?

Acceso gratuito a egu todos os mércores

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de ir consultar algo a digalego e saltoume un anuncio que di que todos os mércores de cada semana se poderá usar o egu sen estar rexistrado. Tendo en conta que egu é algo así como o irmán maior do digalego é unha gran nova. http://www.egu.es/

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Traducímolo como miniaturizador? Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, conste.

Re: [terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com No diccionario xerais castelán-galego traducen Segundero por punteiro, anque a min non me chista nadiña. 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Boas. Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. A min

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Traducímolo como miniaturizador? Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver miniaturas e creo que o teño traducido así ou simplemente como miniaturas Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Traducímolo como miniaturizador? Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver miniaturas e creo que o teño traducido así ou simplemente como miniaturas Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas,

Re: [terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com 2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Traducímolo como miniaturizador? Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver miniaturas e creo que o teño traducido así ou simplemente como

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Jacobo Tarrio
2009/11/4 damufo dam...@gmail.com Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as procuras empregar o lurker, non? Creo que si, que mailman por defecto usa pipermail para os arquivos, pero pódese enganchar un Lurker tranquilamente; creo que na documentación do Lurker