Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
gpsd. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it before
the package is uploaded to unstable.
2009/11/4 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies
of Carlotta.
Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite
ver os históricos e tal...
Entón, sería posible que se contemplase a opción de un Mailman
2009/11/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
Creo que é mellor mirar de facelo directamente en Debian.
Onde hai 1/4 (0,25) de tradutor a facelo: estaba Jacobo, pero desque o
deixou só fixo algo un badulaque que pasaba por aí, que por riba só o
fai cando outras cousas lle levan tempo.
E para
Boas
Jacobo Tarrio escribiu:
O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é
Enemies of Carlotta.
Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as
procuras empregar o lurker, non?
2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2009/11/3 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/30, Iván Penido listacor...@ivanpenido.net:
Baseándome nas conversas que mantiven con algúns membros de Trasno, os
correos que fun lendo e en algunha idea personal, quería deixarvos a
miña opinión. A parte técnica
O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é Enemies
of Carlotta.
Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite
ver os históricos e tal...
Entón, sería posible que se contemplase a opción de un Mailman +
lurker (por exemplo)?
Xa que sacastes
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é
Enemies
of Carlotta.
Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite
ver os históricos e tal...
Entón, sería posible que se contemplase a
@Marce:
Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación.
@[o tradutor do KOrganizer]
Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea:
«Alternar as tarefas completadas»
O contexto é o seguinte:
Ao premer co botón dereito do
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
@Marce:
Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación.
@[o tradutor do KOrganizer]
Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea:
«Alternar as tarefas
A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do
tipo: «Completa/incompleta»
«Marcar coma (in)completa»
«Marcar coma completa/incompleta»
«Alternar completa/incompleta»
Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal,
Toggle To-do Complete
Located in
Son eu quen está a traducir o KOrganizer. Moitas cadeas toggle aparecian
como conmutar ou como alternar, pero nunca atopei unha tradución
alternativa que fose satisfactoria. A que propón Miguel pode estar ben nalgúns
casos, pero non en todos, pois ás veces refírese a que se mostre unha cousa ou
A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do
tipo: «Completa/incompleta»
«Marcar coma (in)completa»
«Marcar coma completa/incompleta»
«Alternar completa/incompleta»
Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal,
Toggle To-do Complete
Located in
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
@Marce:
Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
Existía, pero elimineina porque estaba desactualizada, a aproximación
máis fiábel que hai é a que poño de cando en cando nesta rolda.
Ás moi duras, mira en Axuda-Acerca de
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
@Marce:
Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
Existía, pero elimineina porque estaba desactualizada, a aproximación
máis fiábel que hai é a que poño de cando en cando nesta rolda.
Ás moi duras, mira en Axuda-Acerca
Boas.
Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.
A min non se me ocorre nada.
This example shows how to create an analog clock with an animated second hand.
Apertas.
Boas.
Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.
A min non se me ocorre nada.
This example shows how to create an analog clock with an animated second
Nin o VolGa nin o DRAG tragan segundero ou segundeiro. «Agulla dos segundos»?
No diccionario xerais castelán-galego traducen Segundero por punteiro,
anque a min non me chista nadiña.
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Boas.
Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.
A min non se me ocorre nada.
This example shows how
2009/11/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é
Enemies
of Carlotta.
Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite
ver os históricos e
2009/11/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
O Lurker só é para ver os arquivos. O sistema de listas de correo é
Enemies
of Carlotta.
Si, certo, mesturei as cousas. Con iso de que o mailman tamén permite
ver os
Traducímolo como miniaturizador?
Ola,
acabo de ir consultar algo a digalego e saltoume un anuncio que di que
todos os mércores de cada semana se poderá usar o egu sen estar
rexistrado. Tendo en conta que egu é algo así como o irmán maior do
digalego é unha gran nova.
http://www.egu.es/
Traducímolo como miniaturizador?
Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras opcións, conste.
2009/11/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
No diccionario xerais castelán-galego traducen Segundero por punteiro,
anque a min non me chista nadiña.
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Boas.
Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.
A min
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Traducímolo como miniaturizador?
Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver miniaturas e
creo que o teño traducido así ou simplemente como miniaturas
Así de primeiras non me desgusta, pero estou aberto a outras
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Traducímolo como miniaturizador?
Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver miniaturas
e creo que o teño traducido así ou simplemente como miniaturas
Eu pensei que falaba do programa que xera as miniaturas,
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Traducímolo como miniaturizador?
Sempre que vin ese termo era sinónimo de ver en miniatura/ver
miniaturas
e creo que o teño traducido así ou simplemente como
2009/11/4 damufo dam...@gmail.com
Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as
procuras empregar o lurker, non?
Creo que si, que mailman por defecto usa pipermail para os arquivos, pero
pódese enganchar un Lurker tranquilamente; creo que na documentación do
Lurker
27 matches
Mail list logo