Propóñovos:
Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o dÃa da Trasnada
para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o
estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar
uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo pa
Boas:
Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde.
De aquela terÃa estas opcións:
Referencia identificadora?
Referencia do identificador?
Referencia chave?
En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que
aparece no didionario para CHAVE acaia,
http://www.realacademiaga
> From: proxecto-requ...@trasno.net
> Subject: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 21
> To: proxecto@trasno.net
> Date: Wed, 16 May 2012 12:00:02 +0200
>
> Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
> proxecto@trasno.net
>
> Para se subscribir ou para anular a s�a subscri
orientación xeral ó respecto.
Saúdos,
Luisa Lage
__ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de
virus 7143 (20120516) __
ESET Smart Security ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
___
Proxecto mailing
O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función
de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea
(textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal
en inglés, por identificador, etc.
Logo podes editar mediante AJAX, pr
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)
Unha opción serÃa "Clave de referencia", pero como aÃnda lin hai pouco a
definición de clave d
2012/5/16 damufo :
> Por curiosidade:
> Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do
> código?
Son cadeas en ficheiros PHP.
http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD
> En 16/05/2012 18:17, Ramon Anto
Por curiosidade:
Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
medio do código?
En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de
traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle.
Por certo comentarvo
2012/5/16 Ramon Antonio Parada :
> 2012/5/16 Ramon Antonio Parada
>> 2012/5/16 Miguel Bouzada
>>>
>>> Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de
>>> carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
>>> aÃnda a ver o tamaño de cada un)
>>>
>
Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu
soamente coñezo a oficial de Moodle.
Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas
600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á
espera de aprobación, para o cal puxen
2012/5/16 Miguel Bouzada
> Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de
> carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
> aÃnda a ver o tamaño de cada un)
>
> En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo
> que s
Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de
carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
aÃnda a ver o tamaño de cada un)
En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo
que serva de TM para reaproveitar o xa feit
Boas,
aÃnda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de
ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a
situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel
Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso
q
Ola:
A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que
sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado,
ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor
propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao
galego non a podo
Os anteriores tradutores son:
FOREM, aà está o noso amigo Alberto (O Zulo) que se non entendÃn mal é o
sysadmin
Imaxin, que ben sabedes todos quens son
e Sonia Ãlvarez López que polo que teño entendido traballa na/con
plataforma TEMA/FaiTic (http://faitic.uvigo.es/) da UVigo que está feita
Ola,
estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que
quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor (
http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de
traductores figuran varios (
http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galici
16 matches
Mail list logo