Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Miguel Bouzada
Propóñovos: Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo pa

Re: D�bida: key reference

2012-05-16 Conversa damufo
Boas: Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde. De aquela tería estas opcións: Referencia identificadora? Referencia do identificador? Referencia chave? En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que aparece no didionario para CHAVE acaia, http://www.realacademiaga

RE: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 22

2012-05-16 Conversa Susana Brandariz
> From: proxecto-requ...@trasno.net > Subject: Resumo de Proxecto, vol 25, envío 21 > To: proxecto@trasno.net > Date: Wed, 16 May 2012 12:00:02 +0200 > > Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo > proxecto@trasno.net > > Para se subscribir ou para anular a s�a subscri

Axuda

2012-05-16 Conversa Luisa Lage
orientación xeral ó respecto. Saúdos, Luisa Lage __ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 7143 (20120516) __ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com ___ Proxecto mailing

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Ramon Antonio Parada
O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, pr

D�bida: key reference

2012-05-16 Conversa damufo
Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería "Clave de referencia", pero como aínda lin hai pouco a definición de clave d

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/16 damufo : > Por curiosidade: > Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do > código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD > En 16/05/2012 18:17, Ramon Anto

Re: Mantedor traducci�n de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa damufo
Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvo

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/16 Ramon Antonio Parada : > 2012/5/16 Ramon Antonio Parada >> 2012/5/16 Miguel Bouzada >>> >>> Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de >>> carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei >>> aínda a ver o tamaño de cada un) >>> >

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Ramon Antonio Parada
Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxen

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Ramon Antonio Parada
2012/5/16 Miguel Bouzada > Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de > carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei > aínda a ver o tamaño de cada un) > > En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo > que s

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Miguel Bouzada
Descarguei os paquetes de "gl" e de "en" de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feit

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Asoc. de Usuarios de SwL de Melide
Boas, aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso q

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Manuel Vázquez
Ola: A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado, ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao galego non a podo

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Miguel Bouzada
Os anteriores tradutores son: FOREM, aí está o noso amigo Alberto (O Zulo) que se non entendín mal é o sysadmin Imaxin, que ben sabedes todos quens son e Sonia Álvarez López que polo que teño entendido traballa na/con plataforma TEMA/FaiTic (http://faitic.uvigo.es/) da UVigo que está feita

Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Ramon Antonio Parada
Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galici