On Tue, Sep 23, 2008 at 12:52:19PM +0200, Manuel Souto Pico wrote:
> Na minha opinion, "nova" usase de maneira indiscriminada en galego
> por diferencialismo (ou sexa = dependencia) [...] ao igual que pasa
> con "verba" en vez de "palabra" (como se palabra non fose igual ou
> mais galego, ou lexit
2008/7/1 damufo :
Ando rematando a traducción da nova versión de Vagalume (un
cliente de Last.fm para Gnome e Maemo, feito por Berto García de
Igalia) e non souben adaptar scrobbling.
>>> Dame que este é un palabro que se inventaron os da last.fm.
>> Opino o mesmo :-) Do resto dos t
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
> > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
> > argallar ou estribillar.
> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un
> estrebillo"
Uh ?
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
> > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
> > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
> > argallar ou estribillar.
> Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un
> estrebillo"
Uh ?
Em Sexta 15/10/2004 às 12:59, Trorrr [Héctor Fernández] dizia...
> OK, xa comecei a traballar nel, pilleino de
> http://people.debian.org/~seppy/d-i/level4/files/gl/ .
Ok, se tal de todos modos envio-che ao privado o .po que me foi
enviado a mim. E aviso de que che traslado a ti o dpkg :)
Se alguém quer tomar o relevo que me avise e envio-lhe o .po
para traduzir...
- Forwarded message from Christian Perrier -
From: Christian Perrier
To: be...@gpul.org
User-Agent: Mutt/1.5.6+20040907i
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Tue, 12 Oct 2004 18:01:02 +0200
Subject: dp
Em Terça 12/10/2004 às 07:29, Christian Perrier dizia...
> But is it teached at school, in parallel with Castillan?
Yes, it is. There's even a minimum number of subjects that have
to be taught in galician, but unfortunately many school centers don't
abide by this law.
> I guess that Basq
Em Segunda 11/10/2004 às 17:59, Christian Perrier dizia...
> > the language is definitely a latin one :-)
> Looking through Hector translation, I found that, yes, it looked more
> latin than celtic.
;-)
> Do you have a rough estimate about the number of people currently
> speaking Galego
Em Segunda 11/10/2004 às 07:18, Christian Perrier dizia...
> BTW, do you know that Galician is currently, along with Welsh, the
> only Gaelic language D-I is translated into?
Erm... do you mean celtic language? Well, the country is
considered as one of the 7 or 8 celtic countries, but the
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia...
> ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa
> antiga e maila actual (algo non moi extenso)?
http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf
Berto.
___
Em Terça 31/08/2004 às 22:30, Martina Ramilo Pereira dizia...
> If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will
> be added to each frame, allowing transmission errors that could occur
> on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame
> that would otherwise
Em Segunda 19/07/2004 às 19:01, Susana Sotelo Docío dizia...
[GPL]
> Esas reticencias en torno á tradución das licencias non se deben a
> que non se poidan traducir. Simplemente creo que a única con validez
> legal é a versión inglesa, e as outras só teñen un valor puramente
> informativo.
Em Segunda 21/06/2004 às 01:12, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> Evidentemente non metía os de es_ES para facer a media, porque entón o
> resultado sería para rir...
...ou chorar :(
> > prefire "cartafol" a "pasta".
> eu penso que muitos até prefeririam "carpeta".
> Pode ser, pero todo é c
Em Segunda 21/06/2004 às 00:36, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> Por algún motivo o usuario galego "medio" (é dicir, o que non pon
> LC_ALL=pt_PT)
qual é o galego "médio"? o de es_ES ou o de gl_ES? :(
> prefire "pantalla" a "ecrã", e prefire "cartafol" a "pasta".
Concordo no 1º ca
Em Segunda 21/06/2004 às 00:00, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> paréceme máis cómodo escribir unha frase de cero que andar a cambiar
> palabras e movelas dun lado para o outro... Igual é porque vou
> bastante rápido co teclado
...ou porque não usas o editor adequado :p
Berto.
Em Domingo 20/06/2004 às 23:26, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> > > podíamos exportar as nosas traducións aos portugueses
> > Não sei eu o que pensariam das fiestras e dos cartafoles...
> Supoño que aproximadamente o que penso eu das ecrãs e das pastas ;)
É certo, não pensara eu que aqui t
Em Domingo 20/06/2004 às 16:47, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por
Pois isso já mo comentaram quando publiquei o por2gal.
O problema?
Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito
como ferramenta para trad
Em Quinta 17/06/2004 às 18:37, Susana Sotelo Docío dizia...
> > ¿non sería mellor traducir dende o portugués?
> Repito o que dixen ó final do anterior correo: podes pasar algunha
> ligazón onde poder avaliar un tradutor de calidade portugués-galego?
http://por2gal.elpiso.org/
Pod
Em Terça 25/05/2004 às 23:15, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> > Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos")
> Por este motivo, aconséllase o uso de sen fíos (teléfono sen fíos,
> comunicacións sen fíos...).
> (Em português também não existe, meu... Collinte!) :P :D
Já
Em Terça 25/05/2004 às 16:35, Jacobo Tarrio dizia...
> > "wireless networking GUI"
> Interface de redes inalámbricas
Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos")
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.
Em Quarta 28/04/2004 às 13:27, Alberto Garcia dizia...
Se alguém não tivo oportunidade de ouvir o debate e está
interessado em fazê-lo, pode baixar o mp3 do sítio web do prof. Celso
Álvarez Cáccamo:
http://www.udc.es/dep/lx/cac/radiovoz2004.htm
Berto
Envio isto por aqui porque penso que poder ser de interesse
para a gente da lista. É esta tarde.
- Forwarded message from Celso Alvarez Cáccamo -
From: Celso Alvarez Cáccamo
Reply-To: assembleia-da-lin...@yahoogrupos.com.br
To: assembleia-da-lin...@yahoogrupos.com.br
List-Post: p
Em Terça 27/04/2004 às 12:13, unho dizia...
> o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta?
Que eu saiba não se decidiu nada. Eu prefiro "separador", ainda
que cada um terá as suas preferências...
> Mira que non sabe-lo xénero de shell
Eu sempre o utilizei em masculino...
Bert
Em Segunda 26/04/2004 às 17:03, Jacobo Tarrio dizia...
> > "stream capture viewer"
> Visor de capturas de ... de... . ¿Como se traduciría
> "stream"? "Regato" non, dende logo :D
Fluxo :-)
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Em Sábado 24/04/2004 às 00:41, CHOUTOS dizia...
> O de "a dirección IP" non me convence
É um castelanismo. Em inglês por exemplo existe diferença
entre "direction" e "address" (por isso é "IP address" e "postal
address", nunca "direction"). No nosso caso igual. Em castelhano é
sempre "dir
Em Sexta 23/04/2004 às 12:28, unho dizia...
> ¿IP ten xénero masculino ou feminino?
Masculino.
> ¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen pode valer ;-)?
Poderia ser "molde" ou "modelo". "plantilla" penso que é
castelanismo.
> ¿como se traduce "Is it OK to continue
Em Terça 20/04/2004 às 12:22, Trorrr [Héctor Fernández] dizia...
> Ola, quería comezar un debate nesta lista de correo
> sobre cómo se traduze o término "galego" ó inglés.
O termo "gallegan" parece adaptado literalmente de "gallego" a
falta de algo melhor O:) "Galician" está muito mais ex
Em Quarta 14/04/2004 às 22:41, Jacobo Tarrio dizia...
> > curiosear?
> Seguro que hai algunha palabra enxebre, menos sospeitosa de
> castelanismo :D
Poderia ser "espreitar", ainda que dependeria do contexto :-))
Berto.
___
Trasno mailing list
Em Quarta 14/04/2004 às 16:13, Jacobo Tarrio dizia...
> > "tab"
> "Pestana", coma as de algúns cartafoles ou cadernos.
Se se me permite o comentário, penso que traduzir "tab" por
"pestana" é um castelanismo (o original inglês não é "eyelash", e
parece-me que em galego "pestana" não tem
Em Quinta 08/04/2004 às 03:13, Trorrr [Héctor Fernández] dizia...
> A gran labor da traducción do dpkg e aptitude por Alberto García
A do dpkg era minha, ainda que levo anos sem tocá-la. Se alguém
quer o relevo, o dpkg é todo seu... O:-)
Berto.
___
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> > Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que
> >estão no dicionário:
> Teño que che pór o significado de "brincadeira"? :P :P
;-
> E porque de ti podo rirme :P
Uh! O que faltava! :P E is
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> U, discusións ortográficas a estas alturas? X-
Eh, só era porque alguém o perguntou O:-)
> (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é
> que escreves "uma" ou "não", mas "pola" ou "co
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, "Xabi García" dizia...
> Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis.
Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha...
http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf
Berto.
_
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, "Xabi García" dizia...
[Segunda forma do artigo]
> Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego
> a entender, pois é unha forma natural do galego empregada "sempre"
> por todos na fala
Efectivamente, "na fala" :-)
Na
Em Quinta 01/04/2004 às 02:56, Manuel A. Fernandez Montecelo dizia...
> ó, mas funciona muito mal, rapaz, tens um programa da treta!
Lê o meu mail anterior, corre!
> > Se é um programa, um script, ou uma caralhada... fica a juízo do
> > consumidor ;-)
;-) ;-)
> isso nem é g
Em Quarta 31/03/2004 às 13:46, unho dizia...
> ¿Que programa é por2gal?
É um tradutor de 2 KB que colhe um texto em português e
converte-o a galego ILG.
Se é um programa, um script, ou uma caralhada... fica a juízo do
consumidor ;-)
http://por2gal.elpiso.org/
Berto.
__
Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, "Xabi García" dizia...
> Extrae-lo ficheiro tar
Diria que a segunda forma do artigo está "abolida" desde a
última reforminha da normativa.
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/
Em Sábado 27/03/2004 às 14:29, Xabier Rodriguez Calvar dizia...
> Eu creo que de utilizar algún sería máis lóxico utilizar o programa
> por2gal
> que traduce de portugués a galego.
Isso de utilizar o português como base já o comentara eu nos
tempos da fundação da lista de gpul-tra
Por se alguém tem tempo e interesse em fazer o trabalho... :-)
- Forwarded message from Dennis Stampfer -
From: Dennis Stampfer
Reply-To: se...@debian.org
To: se...@debian.org
User-Agent: Mutt/1.3.28i
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Fri, 12 Mar 2004 13:47:22 -0700
Subject:
Em Quarta 11/02/2004 às 18:28, info dizia...
> Ola boas, A Táboa é unha asociación cultural cunha sensibilidade
> especial co idioma e a necesidade de dotar-nos de software en galego,
> outra das nosas preocupacións é a música, a música en galego.
Tentei ver a vossa página web (www.ataboa
Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia...
> Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero
> se atopas un termo que quede ben adiante.
'xaneleto' :-)
Berto.
___
Trasno mailing list
tra
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia...
> Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi
> empregada
Pois parece que vem do latim :-)
Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada
um, suponho :)
Berto.
___
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia...
> >> bitrate
> > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
> E que tal ratio de bits?
'ratio' não é uma palavra inglesa?
Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego',
por exemplo.
Berto.
_
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia...
> teño dúbidas con esta palabra:
> bitrate
Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS.
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Em Terça 04/11/2003 às 22:10, Manuel A. Fernandez Montecelo dizia...
> às vezes mesmo há "galeguismos" que a gente chama de lusismo
A isso me referia: que todas as palavras "descastelhanizadas"
podem ser susceptíveis de serem chamadas "lusismos", sejam ou não
galegas.
Berto.
Em Terça 04/11/2003 às 20:07, Lucas Vieites Fariña dizia...
> Hai xa un tempo que veño observando a evolución das traduccións do
> grupo Trasno e queríavos preguntar acerca dos vosos criterios á hora de
> realiza-las revisións dos textos, sobre todo no aspecto da coherencia.
Penso que n
O Mércores 28/05/2003 ás 13:17, Jacobo Tarrio dicía...
> É por culpa dun grupo de spammers rusos que, dende hai algo máis dun mes,
> "apropiáronse" dos dominios trasno.net e gpul.org para envia-la súa merda.
¿Non se pode impedir que escriba xente non suscrita á lista?
¿Hai xente non susc
A lista trasno / gpul-traduccion (¿son diferentes? ¿por qué?)
non fai máis que recibir spam todoso os días. ¿Non se pode controlar
iso? ¿Por qué nas outras listas non acontece o mesmo?
Berto.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na me
én se lle ocorre
unha traducción axeitada? :-?
Xa aproveito hoxe para recoller a 1.2.4 e xa a traduzo tamén.
Por certo, parece que http://trasno.gpul.org non vai :-?? da un
'Proxy error' :-?
--
Lémonos
email: infag...@ucv.udc.es -= Alberto Garcia =-
http://www
cil de lembrar e eso tamén
é importante.
AÃnda asÃ, creo que me gusta máis Gzlinux
=
Nos leemos
mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto Garcia =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave publica PGP disponibleFidonet: 2:348/105.108
__
50 matches
Mail list logo