Re: nova ou noticia

2008-09-23 Conversa Alberto Garcia
On Tue, Sep 23, 2008 at 12:52:19PM +0200, Manuel Souto Pico wrote: > Na minha opinion, "nova" usase de maneira indiscriminada en galego > por diferencialismo (ou sexa = dependencia) [...] ao igual que pasa > con "verba" en vez de "palabra" (como se palabra non fose igual ou > mais galego, ou lexit

Re: Traducción para scrobbling

2008-07-01 Conversa Alberto Garcia
2008/7/1 damufo : Ando rematando a traducción da nova versión de Vagalume (un cliente de Last.fm para Gnome e Maemo, feito por Berto García de Igalia) e non souben adaptar scrobbling. >>> Dame que este é un palabro que se inventaron os da last.fm. >> Opino o mesmo :-) Do resto dos t

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: > > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en > > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a > > argallar ou estribillar. > Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un > estrebillo" Uh ?

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: > > Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en > > si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a > > argallar ou estribillar. > Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, "ser un > estrebillo" Uh ?

Re: [bubu...@kheops.frmug.org: dpkg translation needs to be updated be...@gpul.org]

2004-10-15 Conversa Alberto Garcia
Em Sexta 15/10/2004 às 12:59, Trorrr [Héctor Fernández] dizia... > OK, xa comecei a traballar nel, pilleino de > http://people.debian.org/~seppy/d-i/level4/files/gl/ . Ok, se tal de todos modos envio-che ao privado o .po que me foi enviado a mim. E aviso de que che traslado a ti o dpkg :)

[bubu...@kheops.frmug.org: dpkg translation needs to be updated be...@gpul.org]

2004-10-13 Conversa Alberto Garcia
Se alguém quer tomar o relevo que me avise e envio-lhe o .po para traduzir... - Forwarded message from Christian Perrier - From: Christian Perrier To: be...@gpul.org User-Agent: Mutt/1.5.6+20040907i List-Post: proxecto@trasno.net Date: Tue, 12 Oct 2004 18:01:02 +0200 Subject: dp

Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego

2004-10-13 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 12/10/2004 às 07:29, Christian Perrier dizia... > But is it teached at school, in parallel with Castillan? Yes, it is. There's even a minimum number of subjects that have to be taught in galician, but unfortunately many school centers don't abide by this law. > I guess that Basq

Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego

2004-10-12 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 11/10/2004 às 17:59, Christian Perrier dizia... > > the language is definitely a latin one :-) > Looking through Hector translation, I found that, yes, it looked more > latin than celtic. ;-) > Do you have a rough estimate about the number of people currently > speaking Galego

Re: Completing the translation of Debian Installer in Galego

2004-10-11 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 11/10/2004 às 07:18, Christian Perrier dizia... > BTW, do you know that Galician is currently, along with Welsh, the > only Gaelic language D-I is translated into? Erm... do you mean celtic language? Well, the country is considered as one of the 7 or 8 celtic countries, but the

Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia... > ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa > antiga e maila actual (algo non moi extenso)? http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. ___

Re: Axuda na traducción

2004-08-31 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 31/08/2004 às 22:30, Martina Ramilo Pereira dizia... > If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will > be added to each frame, allowing transmission errors that could occur > on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame > that would otherwise

Re: e outras pouquiñas mais

2004-07-19 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 19/07/2004 às 19:01, Susana Sotelo Docío dizia... [GPL] > Esas reticencias en torno á tradución das licencias non se deben a > que non se poidan traducir. Simplemente creo que a única con validez > legal é a versión inglesa, e as outras só teñen un valor puramente > informativo.

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 01:12, Jesus Bravo Alvarez dizia... > Evidentemente non metía os de es_ES para facer a media, porque entón o > resultado sería para rir... ...ou chorar :( > > prefire "cartafol" a "pasta". > eu penso que muitos até prefeririam "carpeta". > Pode ser, pero todo é c

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 00:36, Jesus Bravo Alvarez dizia... > Por algún motivo o usuario galego "medio" (é dicir, o que non pon > LC_ALL=pt_PT) qual é o galego "médio"? o de es_ES ou o de gl_ES? :( > prefire "pantalla" a "ecrã", e prefire "cartafol" a "pasta". Concordo no 1º ca

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 00:00, Jesus Bravo Alvarez dizia... > paréceme máis cómodo escribir unha frase de cero que andar a cambiar > palabras e movelas dun lado para o outro... Igual é porque vou > bastante rápido co teclado ...ou porque não usas o editor adequado :p Berto.

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Alberto Garcia
Em Domingo 20/06/2004 às 23:26, Jesus Bravo Alvarez dizia... > > > podíamos exportar as nosas traducións aos portugueses > > Não sei eu o que pensariam das fiestras e dos cartafoles... > Supoño que aproximadamente o que penso eu das ecrãs e das pastas ;) É certo, não pensara eu que aqui t

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Alberto Garcia
Em Domingo 20/06/2004 às 16:47, Jesus Bravo Alvarez dizia... > P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por Pois isso já mo comentaram quando publiquei o por2gal. O problema? Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito como ferramenta para trad

Re: Fwd: [USC-DIFUSION] Tradutor automático. O Cartafol

2004-06-17 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 17/06/2004 às 18:37, Susana Sotelo Docío dizia... > > ¿non sería mellor traducir dende o portugués? > Repito o que dixen ó final do anterior correo: podes pasar algunha > ligazón onde poder avaliar un tradutor de calidade portugués-galego? http://por2gal.elpiso.org/ Pod

Re: Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 25/05/2004 às 23:15, Jesus Bravo Alvarez dizia... > > Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos") > Por este motivo, aconséllase o uso de sen fíos (teléfono sen fíos, > comunicacións sen fíos...). > (Em português também não existe, meu... Collinte!) :P :D Já

Re: Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 25/05/2004 às 16:35, Jacobo Tarrio dizia... > > "wireless networking GUI" > Interface de redes inalámbricas Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos") Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.

Re: DEBATE HOJE EM RADIO VOZ sobre o futuro do galego

2004-04-29 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 28/04/2004 às 13:27, Alberto Garcia dizia... Se alguém não tivo oportunidade de ouvir o debate e está interessado em fazê-lo, pode baixar o mp3 do sítio web do prof. Celso Álvarez Cáccamo: http://www.udc.es/dep/lx/cac/radiovoz2004.htm Berto

DEBATE HOJE EM RADIO VOZ sobre o futuro do galego

2004-04-28 Conversa Alberto Garcia
Envio isto por aqui porque penso que poder ser de interesse para a gente da lista. É esta tarde. - Forwarded message from Celso Alvarez Cáccamo - From: Celso Alvarez Cáccamo Reply-To: assembleia-da-lin...@yahoogrupos.com.br To: assembleia-da-lin...@yahoogrupos.com.br List-Post: p

Re: (no subject)

2004-04-27 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 27/04/2004 às 12:13, unho dizia... > o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? Que eu saiba não se decidiu nada. Eu prefiro "separador", ainda que cada um terá as suas preferências... > Mira que non sabe-lo xénero de shell Eu sempre o utilizei em masculino... Bert

Re: Mais dubidas______a proxima semana máis

2004-04-26 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 26/04/2004 às 17:03, Jacobo Tarrio dizia... > > "stream capture viewer" > Visor de capturas de ... de... . ¿Como se traduciría > "stream"? "Regato" non, dende logo :D Fluxo :-) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: mais dúbidas

2004-04-24 Conversa Alberto Garcia
Em Sábado 24/04/2004 às 00:41, CHOUTOS dizia... > O de "a dirección IP" non me convence É um castelanismo. Em inglês por exemplo existe diferença entre "direction" e "address" (por isso é "IP address" e "postal address", nunca "direction"). No nosso caso igual. Em castelhano é sempre "dir

Re: mais dúbidas

2004-04-23 Conversa Alberto Garcia
Em Sexta 23/04/2004 às 12:28, unho dizia... > ¿IP ten xénero masculino ou feminino? Masculino. > ¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen pode valer ;-)? Poderia ser "molde" ou "modelo". "plantilla" penso que é castelanismo. > ¿como se traduce "Is it OK to continue

Re: Galician or Gallegan?

2004-04-20 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 20/04/2004 às 12:22, Trorrr [Héctor Fernández] dizia... > Ola, quería comezar un debate nesta lista de correo > sobre cómo se traduze o término "galego" ó inglés. O termo "gallegan" parece adaptado literalmente de "gallego" a falta de algo melhor O:) "Galician" está muito mais ex

Re: como traducir isto?

2004-04-15 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 14/04/2004 às 22:41, Jacobo Tarrio dizia... > > curiosear? > Seguro que hai algunha palabra enxebre, menos sospeitosa de > castelanismo :D Poderia ser "espreitar", ainda que dependeria do contexto :-)) Berto. ___ Trasno mailing list

Re: dubidas

2004-04-15 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 14/04/2004 às 16:13, Jacobo Tarrio dizia... > > "tab" > "Pestana", coma as de algúns cartafoles ou cadernos. Se se me permite o comentário, penso que traduzir "tab" por "pestana" é um castelanismo (o original inglês não é "eyelash", e parece-me que em galego "pestana" não tem

Re: Traducción_do_1stage_do_Instalador_de_Debian_Sarge_rematada

2004-04-08 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 08/04/2004 às 03:13, Trorrr [Héctor Fernández] dizia... > A gran labor da traducción do dpkg e aptitude por Alberto García A do dpkg era minha, ainda que levo anos sem tocá-la. Se alguém quer o relevo, o dpkg é todo seu... O:-) Berto. ___

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-02 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:44, Jesus Bravo Alvarez dizia... > > Ah... e por que não ia escrever isso? :-?? São palavras que > >estão no dicionário: > Teño que che pór o significado de "brincadeira"? :P :P ;- > E porque de ti podo rirme :P Uh! O que faltava! :P E is

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 23:03, Jesus Bravo Alvarez dizia... > U, discusións ortográficas a estas alturas? X- Eh, só era porque alguém o perguntou O:-) > (E já que te vejo tão metido na matéria, podias expremer por que é > que escreves "uma" ou "não", mas "pola" ou "co

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, "Xabi García" dizia... > Pois non o lembro, pero debe ser entón así, se ti o dis. Ah, esquecia o documento com as novidades da reforminha... http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto. _

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 15:52, "Xabi García" dizia... [Segunda forma do artigo] > Dun xeito ou doutro, si que sería ésta unha reforma que non chego > a entender, pois é unha forma natural do galego empregada "sempre" > por todos na fala Efectivamente, "na fala" :-) Na

Re: ¿Que programa é por2gal?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 01/04/2004 às 02:56, Manuel A. Fernandez Montecelo dizia... > ó, mas funciona muito mal, rapaz, tens um programa da treta! Lê o meu mail anterior, corre! > > Se é um programa, um script, ou uma caralhada... fica a juízo do > > consumidor ;-) ;-) ;-) > isso nem é g

Re: ¿Que programa é por2gal?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 31/03/2004 às 13:46, unho dizia... > ¿Que programa é por2gal? É um tradutor de 2 KB que colhe um texto em português e converte-o a galego ILG. Se é um programa, um script, ou uma caralhada... fica a juízo do consumidor ;-) http://por2gal.elpiso.org/ Berto. __

Re: ¿Como se traduce isto?

2004-04-01 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 31/03/2004 às 16:20, "Xabi García" dizia... > Extrae-lo ficheiro tar Diria que a segunda forma do artigo está "abolida" desde a última reforminha da normativa. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/

Re: Paxariñna traductor

2004-03-30 Conversa Alberto Garcia
Em Sábado 27/03/2004 às 14:29, Xabier Rodriguez Calvar dizia... > Eu creo que de utilizar algún sería máis lóxico utilizar o programa > por2gal > que traduce de portugués a galego. Isso de utilizar o português como base já o comentara eu nos tempos da fundação da lista de gpul-tra

[se...@debian.org: Your translation in debian-installer]

2004-03-13 Conversa Alberto Garcia
Por se alguém tem tempo e interesse em fazer o trabalho... :-) - Forwarded message from Dennis Stampfer - From: Dennis Stampfer Reply-To: se...@debian.org To: se...@debian.org User-Agent: Mutt/1.3.28i List-Post: proxecto@trasno.net Date: Fri, 12 Mar 2004 13:47:22 -0700 Subject:

Re: Winamp en galego

2004-02-12 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 11/02/2004 às 18:28, info dizia... > Ola boas, A Táboa é unha asociación cultural cunha sensibilidade > especial co idioma e a necesidade de dotar-nos de software en galego, > outra das nosas preocupacións é a música, a música en galego. Tentei ver a vossa página web (www.ataboa

Re: extrañas palabras

2003-11-27 Conversa Alberto Garcia
Em Quinta 27/11/2003 às 11:36, Francisco Xosé Vázquez Grandal dizia... > Widget é unha contracción de window + object. Eu non o traduciria, pero > se atopas un termo que quede ben adiante. 'xaneleto' :-) Berto. ___ Trasno mailing list tra

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia... > Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi > empregada Pois parece que vem do latim :-) Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada um, suponho :) Berto. ___

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... > >> bitrate > > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. > E que tal ratio de bits? 'ratio' não é uma palavra inglesa? Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego', por exemplo. Berto. _

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia... > teño dúbidas con esta palabra: > bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Criterios de traducción, ou guía de estilo.

2003-11-05 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 04/11/2003 às 22:10, Manuel A. Fernandez Montecelo dizia... > às vezes mesmo há "galeguismos" que a gente chama de lusismo A isso me referia: que todas as palavras "descastelhanizadas" podem ser susceptíveis de serem chamadas "lusismos", sejam ou não galegas. Berto.

Re: Criterios de traducción, ou guía de estilo.

2003-11-04 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 04/11/2003 às 20:07, Lucas Vieites Fariña dizia... > Hai xa un tempo que veño observando a evolución das traduccións do > grupo Trasno e queríavos preguntar acerca dos vosos criterios á hora de > realiza-las revisións dos textos, sobre todo no aspecto da coherencia. Penso que n

Re: Spam

2003-05-28 Conversa Alberto Garcia
O Mércores 28/05/2003 ás 13:17, Jacobo Tarrio dicía... > É por culpa dun grupo de spammers rusos que, dende hai algo máis dun mes, > "apropiáronse" dos dominios trasno.net e gpul.org para envia-la súa merda. ¿Non se pode impedir que escriba xente non suscrita á lista? ¿Hai xente non susc

Spam

2003-05-28 Conversa Alberto Garcia
A lista trasno / gpul-traduccion (¿son diferentes? ¿por qué?) non fai máis que recibir spam todoso os días. ¿Non se pode controlar iso? ¿Por qué nas outras listas non acontece o mesmo? Berto. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na me

Re: Re: XMMS

2000-11-28 Conversa Alberto Garcia Gonzalez
én se lle ocorre unha traducción axeitada? :-? Xa aproveito hoxe para recoller a 1.2.4 e xa a traduzo tamén. Por certo, parece que http://trasno.gpul.org non vai :-?? da un 'Proxy error' :-? -- Lémonos email: infag...@ucv.udc.es -= Alberto Garcia =- http://www

Re: Nome_do_grupo_de_traducci�n_de_Linux_�_galego

2000-05-06 Conversa Alberto Garcia
cil de lembrar e eso tamén é importante. Aínda así, creo que me gusta máis Gzlinux = Nos leemos mailto:bert...@yahoo.com -= Alberto Garcia =- http://www.cryogen.com/berto Clave publica PGP disponibleFidonet: 2:348/105.108 __