IMPORTANTE - Trasnada

2011-11-07 Conversa Miguel Bouzada
Temos un cambio no espazo onde faremos a Trasnada 11.1 O pasado xoves, sen máis explicacións, novacaixagalicia notificounos que non poderiamos dispor do espazo que inicialmente tiñamos asignado e que non poderían asignarnos outro. Despois dunha busca por Vigo (aquí en fin de semana non hai ningún

[OT] repunanta

2011-11-06 Conversa Miguel Bouzada
sen comentarios... http://vimeo.com/31657395 -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.

O corrector de galego xa está nos repos oficiais de LibO

2011-11-06 Conversa Miguel Bouzada
http://extensions.libreoffice.org/extension-center/corrector-ortografico-de-galego-2011-11-28 -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coord

Re: Trasnada 11.1

2011-11-02 Conversa Miguel Branco
hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo > >> está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola > >> mariña prefiro ir velo. > >> > >> Saúdos -Marce > >> > >> 2011/11/1 Miguel Bouzada : > >>> A fin de

Re: pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Lembráchesme que coñezo a unha profesora dese ciclo... probabelmente poida axudarme, grazas 2011/11/1 > O Martes, 1 de Novembro de 2011 15:30:21 Miguel Bouzada escribiu: > > Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa. > > > > Para as xornadas de Symfonye te

pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa. Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto T

Trasnada 11.1

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á Trasnada. -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador d

Publicada a Trasnada 11.1

2011-10-28 Conversa Miguel Bouzada
botádelle un ollo o web -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org __

Re: Trasnada 11.01

2011-10-26 Conversa Miguel Bouzada
sta a trasnada? >>> >> Creo que non perdeches ningunha mensaxe. É para o sábado 12 de >> Novembro se non estou trabucado. >> >> >> En 2011/10/26 13:05, Miguel Bouzada escribiu: >>> >>>> Xa temos en marcha a próxima trasnada >>>>

Trasnada 11.01

2011-10-26 Conversa Miguel Bouzada
Xa temos en marcha a próxima trasnada Desta volta vai seren en Vigo no Centro Cultural da antiga novacaixagalicia (que aínda non sei se xa lle cambiaron o nome) Se vos parece ben, liaremonos a traballar desde as 11:00 ata as 2:00, pausa para comer e seguiremos de 4:30 a 7:30, así os que veñades de

Re: [Obituarios] He who refuses to do arithmetic is doomed to talk nonsense.

2011-10-25 Conversa Miguel Bouzada
xa só falta que Apple demande a Ritchie e a McCarthy por copiarlle a idea a Jobs de morrerse... Levamos unha rachada de carallo, se seguimos así en nada quedámonos sen referentes técnicos de calidade. 2011/10/25 mvillarino > Supoño que xa o saberedes: onte morreu John McCarthy. > > > "Program d

[OT]Para xente de KDE (e para os que non o son)

2011-10-22 Conversa Miguel Bouzada
- Help KDE e.V. secure funding for a sprint with just a few clicks http://blog.lydiapintscher.de/2011/10/10/help-kde-e-v-secure-funding-for-a-sprint-with-just-a-few-clicks/ -- Membro

Re: [Terminoloxía] gatekeeper

2011-10-19 Conversa Miguel Bouzada
Eu entendo que o «gatekeeper» é un proceso, non unha persoa cun rol de administración/ou_o_que_sexa 2011/10/19 mvillarino > En Wed, 19 Oct 2011 09:22:56 +0200, Miguel Bouzada > escribió: > > Pode ser un o administrador e o outro un adxunto/agregado ? > > > -- > Usand

Re: [Terminoloxía] gatekeeper

2011-10-19 Conversa Miguel Bouzada
exts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l20>%else% 21 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l21> You have now been added to the 22 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/finish-sub#l22>%endif% 23 <http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/e

[Terminoloxía] gatekeeper

2011-10-19 Conversa Miguel Bouzada
Aparece este termo en: http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/deny because too much time passed without a gatekeeper permitting your entry. because a gatekeeper obstructed your entry. because it could not be found. Perhaps another gatekeeper already because you are not a gatekeeper for

Re: Trípticos de trasno

2011-10-17 Conversa Miguel Bouzada
Concordo con Antón 2011/10/17 Antón Méixome > 2011/10/17 Leandro Regueiro : > > 2011/10/16 Miguel Bouzada : > >> +1 á opinión de Antón... o único que non entendo e ese logotipo de > portada > >> con sa especie de co,miñas con signos de non sei que idioma.

Re: Trípticos de trasno

2011-10-16 Conversa Miguel Bouzada
(As fontes pódense descargar > desde ahí). > >> > >> Saúdos. > >> > >> > >> 2011/4/12 Leandro Regueiro : > >>> Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán. > >>> Probablemente as cousas non estean aliñadas. >

[Terminoloxía] Xeolocalización

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Xeolocalización... Non atopo por ningures ningunha discusión sobre este termo Considero que si ben é un neoloxismo está perfectamente construído en galego e non vexo que non debamos empregalo, mais se temos en conta que é un concepto preciso e que compre manter tal cal. -- Membro de «The Docum

Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Veño de engadir outra versión modificada por «damufo» http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf así tendes onde escoller 2011/10/14 Miguel Bouzada : > Veño de facer unha folla (en DIN-A4) p

Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT por se queredes modificar algunha cousa. A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas polos campus polos que se move. Pola miña parte f

Re: [Terminoloxía] Target, caso especial

2011-10-12 Conversa Miguel Bouzada
galego usaría "patrón" ou "modelo". > > Saúdos > > Lucía > > En 12/10/2011 15:36, Miguel Bouzada escribiu: > > Dandolle voltas > > Calibration target → Patrón de calibración > > por extensión cando se fala só de "target(s)"

Re: [Terminoloxía] Target, caso especial

2011-10-12 Conversa Miguel Bouzada
Dandolle voltas Calibration target → Patrón de calibración por extensión cando se fala só de "target(s)" traducilo como "tarón(s) Que opinades ? 2011/10/12 Miguel Bouzada : > As frases: > > Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. &g

[OT] Fwd: [Guls] HackMeeting 2011 na Coruña

2011-10-12 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message -- From: Diego Lendoiro Date: 2011/10/12 Subject: Re: [Guls] HackMeeting 2011 na Coruña To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia Hace unos días por twitter se quejaban de que este año tenían pocos nodos así que cualquier propuesta les ven

[Terminoloxía] Target, caso especial

2011-10-12 Conversa Miguel Bouzada
As frases: Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. Which target types are supported? The following types of targets are supported: You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops. Alternatively you can buy ta

Re: Charla na UVigo - Colaboración con Trasno

2011-10-10 Conversa Miguel Bouzada
Poderías acercarte hoxe polo local do GRUVI? Estarei alí desde as 11:30 ata entrada a tarde (se cadra irei antes, pero esa é unha hora segura) O GRUVI está no Pavillón C, Edif Newton da facultade de Filoloxía e Tradución (antigo CUVI) no segundo andar local 5 2011/10/11 Anxo TAto : > Boas! > > S

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-08 Conversa Miguel Bouzada
vistes ata as 12 da noite, para que retrasen >> o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando). >> Pero bueno, días que gaño para rematar. >> >> De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces. >> >> Saúdos. >> >> 2011/10/6

Manual : Lograr cambios a través de localización

2011-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Veño de publicar unha entrada en G+ https://plus.google.com/109774302997798925480/posts/UvB5vwXaDeV Para os que non accedes a esta rede social, pego a seguir o contido da nota A través do wiki de Sugar Labs podemos acceder á previa de Lograr cambios a través de localización que está a ser dsenvo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l 2011/10/6 Miguel Bouzada : > Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar > arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help) > https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/onei

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
tesela, peza cúbica http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=ver&buscado=tesela 2011/10/6 Fran Dieguez : > On Mér 05 Out 2011 21:04:30 CEST, Antón Méixome wrote: >> >> 2011/10/5 Miguel Bouzada: >>> >>> 2011/10/5 Antón Méixome:

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Miguel Bouzada
suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite +/- 2011/10/5 Miguel Bouzada : > Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a > ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan > 1700 liñas de: > > https://translations.launchpad.

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Miguel Bouzada
2011/10/5 Antón Méixome : > 2011/10/5 Leandro Regueiro : >> 2011/10/5 Kaptan : >>> Boas tardes, >>> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente >>> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas >>> dúbidas. >>> Comecei con OpenCPN, cun ar

Aplicativo de uso escolar etc...

2011-10-04 Conversa Miguel Bouzada
Veño de recibir este correo r creo que estaría ben traducilo. Xa que é unha ferramenta que sobrepasa os meus coñecementos (de química nin pajolera) reenvíoo Trasno e a lista de Ubuntu translator, por se alguén se anima... Se alguén se anima e non quere rexistrarse en launchpad, que o indique é env

Re: presentación

2011-10-03 Conversa Miguel Branco
Benvida! On Oct 3, 2011 4:10 PM, "Lucía Paz" wrote: > Pois moitas grazas polas respostas. > > A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o > proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro > traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalad

Re: XV Aniversario de KDE

2011-10-03 Conversa Miguel Branco
Ola, eu iria encantado pero tou ingresado no hospital ata o final de semana. Asi que xa sabedes qien deberia ir... hehe Saudos! On Oct 3, 2011 12:27 PM, "mvillarino" wrote: > > En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul escribió: > > >> Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos

Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-09-28 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro http://trasno.net/lurker/search/20380101.00.0...@reverter.gl.html 2011/2/1 Leandro Regueiro : > 2011/1/27 Miguel Bouzada : >> http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html >> >> Eu estou a empregar "reverter" xa desd

Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar? 2011/9/21 Miguel Bouzada : > @fran > Podes confirmarme se: > > Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg > > Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard > > pertencen a Gnome ou completo as tra

Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.

Fwd: Kubuntu Documentation Translation

2011-09-16 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message -- From: David Wonderly Date: 2011/9/15 Subject: Kubuntu Documentation Translation To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com, ubuntu-...@lists.ubuntu.com, kubuntu-de...@lists.ubuntu.com Greetings, The Kubuntu documentation for 10.10 Oneiric has been uploaded a

Re: Libros en galego en Amazon.es

2011-09-14 Conversa Miguel Bouzada
Aínda que as veces andan un chisco despistados... http://www.amazon.es/gp/search/ref=sr_nr_p_n_feature_browse-b_1?rh=n%3A599367031%2Ck%3AXos%C3%A9+Lu%C3%ADs+M%C3%A9ndez+Ferr%C3%ADn%2Cp_n_feature_browse-bin%3A831446031&bbn=599367031&keywords=Xos%C3%A9+Lu%C3%ADs+M%C3%A9ndez+Ferr%C3%ADn&ie=UTF8&qid=13

Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Miguel Bouzada
No seu momento enviara un cadro sobre este tipo de cousas, nel dicia (modifico para o caso) Escribindo caracteres especiais Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] e apareceranos un u subliñado u escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente (como exemplo imos empregar o O barr

Re: Servizo centralizado de traducións (Proxecto de fin de carreira)

2011-09-09 Conversa Miguel Branco
Benvido por estas terras. Parabéns polo proxecto!. Xa sabedes que hai a Asociación: estamos dispoñibles para calquera tema que se vos ocorra ou se precise. Saúdos! 2011/9/9 Fran Dieguez > Ola, > > desculpade o retraso. Andiven algo ocupado estes días. > > On Ven 09 Set 2011 00:46:50 CEST, Antón

Re: ei vai, presentación Maca

2011-09-09 Conversa Miguel Branco
Benvida!!. Síntete en zapatillas :) 2011/9/8 Antón Méixome > Benvida Maca, > Xa vexo que estás situada, eu incorpórome de novo tras as vacacións. Moito > ánimo > > Antón Méixome > > > 2011/8/29 maca do pinheiro : > > Si...xa son consciente de que a Ubuntu precisaba dunha actualización, > hahaha

Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-26 Conversa Miguel Bouzada
a calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. http://www.estraviz.org/evento 2011/8/26 J. M. Castroagudín : > On Thu, 25 Aug 2011 20:35:46 +0200 > Miguel Bouzada wrote: > >> un evento é algo que acontece de xeito n

Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa Miguel Bouzada
@maca benvida 2011/8/25 Lucia.Morado : > > Outro +1  :) > -Original Message- > From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On > Behalf Of damufo > Sent: 25 August 2011 19:20 > To: proxecto@trasno.net > Subject: Re: ei vai, presentación Maca > > +1 > > En 2011/08

Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-25 Conversa Miguel Bouzada
r moitas >> cousas, desde unha reunión, unha cita, unha actividade, etc, son >> cousas que un apunta na súa axenda para acordarse delas. A min non me >> desagrada o de cita, xa que se pode empregar con moitos significados, >> é unha cita que tes para facer algo. >&

Re: Petición de revisión

2011-08-17 Conversa Miguel Bouzada
a definición en singular. > > abur > En 2011/08/17 09:04, Miguel Bouzada escribiu: >> >> Solicítovos que lle botedes un ollo e suxirades melloras ou corrección de >> erros. >> >> Prégovos a máxima celeridade. >> >> >> -- Mensaj

Re: Petición de revisión

2011-08-17 Conversa Miguel Bouzada
t; "moestra a que paquete pertence/corresponde o ficheiro indicado" -> > "MOESTRA" > > El 17 de agosto de 2011 09:04, Miguel Bouzada escribió: >> >> Solicítovos que lle botedes un ollo e suxirades melloras ou corrección de >> erros. >> &g

Re: Comic Vidas Paralelas

2011-08-12 Conversa Miguel Bouzada
botádelle un ollo de novo, por se vedes algunha outra cousa que mellorar 2011/8/12 Miguel Bouzada : > O traballo meu foi de pequenos arranxos e pouco máis... > > O día 1 deste mes (hai 12) enviei nota para que lle botarades un ollo, > así que, aínda que fixen xa algún arran

[OT] o 20 celebramos o 20 aniversario de Linux

2011-08-11 Conversa Miguel Bouzada
Off topic Galpon celebra o día 20 unha comida de confraternización para celebrar o 20 aniversario de Linux (a escote rigoroso), tamén temos unhas camisolas conmemorativas. http://galpon.org/gl/node/387 -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto

Re: Comic Vidas Paralelas

2011-08-11 Conversa Miguel Bouzada
ementos estean nunha soa capa. >> >> >> >> Agora vai feito e anímovos á súa difusión >> >> Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en >> >> SVG por se acaso se me colou algún erro. >> >> >> >> A pe

Re: tag/label

2011-08-10 Conversa Miguel Bouzada
Despois de velo instalado, entendo que os "tag" son as etiquetas dos metadatos, xa que ten que ser diferente, eu traduciría "label" por «lenda» -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux

Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún aplicativo no que se empregara "ronsel" onde nout

Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por acción ou acontecemento, segundo o contexto no caso dun "calendar" adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto un "acontecemento" ... que podería seren precisado en forma de "encontro" etc. 2011/8/4 damufo : > Boas: > > Tr

Re: Cesión de libros Manual de Ubuntu a OSL

2011-08-02 Conversa Miguel Bouzada
@keko petición ao enderezo da directiva :) 2011/8/2 Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Como xa sabedes, desde a OSL estamos organizando uns cursos na > Universidade de Verán. Para o curso que remata esta semana, o de Boas > prácticas, precisábamos 15 libros máis, senón non teremos suficientes

Re: Cinestable II

2011-08-02 Conversa Miguel Branco
social - A respecto da tecnoloxía: * lingua e tecnoloxía (rara albis) * uso de novas tecnoloxías - A respecto da calidade artistica * calidade artistica de son/video * calidade do guión Esta tarde verei os videos, así que xa direi algo máis concreto. 2011/8/2 Miguel Bouzada > Poderiamos facer u

Re: Cinestable II

2011-08-02 Conversa Miguel Bouzada
@miguel eu podería acercarme o xoves a botar unha man... mais necesitaría un sofá e unha pía de auga para me lavar, se hai, avísame. 2011/8/2 Miguel Bouzada : > Poderiamos facer unha cousa... > > Os que estivestes o ano pasado, poderiades facer un modelo de > elementos a valorar de

Re: Cinestable II

2011-08-02 Conversa Miguel Bouzada
Poderiamos facer unha cousa... Os que estivestes o ano pasado, poderiades facer un modelo de elementos a valorar de 0-10 ou 0-5 (ou o que sexa) e como tres ou catro aspectos, propoño facelo nunha folla de calculo en google-docs e podermos ir vendo e valorando 2011/8/2 Miguel Branco : > Ol

Cinestable II

2011-08-02 Conversa Miguel Branco
Ola a tod@s! Non sei se recordades, pero na Asociación temos a colaboración con Inestable.org para o Cinestable II ( http://www.cinestable.org/ ). Ali concederemos un premio á mellor curtametraxe en galego. Necesitamos estar varios para facer de xurado así que convídovos a vir e participar na esco

Re: Comic Vidas Paralelas

2011-07-28 Conversa Miguel Bouzada
Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor redimensionar os "bocadillos", creo que queda máis "amañado" 2011/7/28 MeLiSA : > Boas, > > no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou baixar > varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal. > > Fixen unha

Re: Comic Vidas Paralelas

2011-07-28 Conversa Miguel Bouzada
2011/7/28 Leandro Regueiro : > 2011/7/28 Antón Méixome : >> Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e Firefox) >> >> Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me escapan con >> Inkscape. >> >> Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir editalas e >>

Baixa temporal

2011-07-25 Conversa Miguel Bouzada
Estou en fase de baixada (os que me coñecen saben de que falo) polo que véxome na obriga de "abandonar" durante 60 días toda a miña actividade. Cando reinicie a actividade, agardo que todo teña seguido o seu camiño. -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro

Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-24 Conversa Miguel Bouzada
@keko Como xa falamos... tes todos os permisos (burocráticos :-D) necesarios para facelo, unha vez teñas feita a páxina, como xa che comentei, só tes que dicilo é xa fago no "manager" a creación do subdominio. El día 22 de julio de 2011 00:00, Enrique Estévez Fernández escribió: > Boas.

Re: [Terminoloxía] dock

2011-07-24 Conversa Miguel Bouzada
Mandámoslle :) 2011/7/24 Antón Méixome : > 2011/7/23 Miguel Bouzada : >> No seu momento eu aportei (entre outras) esta ligazón: >> http://baionaconsciente.blogaliza.org/archives/276 >> na que baixo o título de «A Doca é nosa» falase de: >> espigón da Doca >> a Do

Re: [Terminoloxía] dock

2011-07-23 Conversa Miguel Bouzada
No seu momento eu aportei (entre outras) esta ligazón: http://baionaconsciente.blogaliza.org/archives/276 na que baixo o título de «A Doca é nosa» falase de: espigón da Doca a Doca é un tesouro público a Doca supón un perigo A Doca é nosa como nosa é a entrada do Parador incluso comentarios en cas

[Terminoloxía] dock

2011-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Falabamos no seu momento de traducir "dock" por "doca" http://medias.farodevigo.es/documentos/2011-08-22_DOC_2011-07-22_21_10_44_elsabado.pdf (ver a última páx. do PDF -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro d

Languages of the World (Wide Web)

2011-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Seguro que máis dun obtén conclusións interesantes, non si Antón? http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/languages-of-world-wide-web.html -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 __

Fwd: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Miguel Bouzada
Para quen proceda, reenvío correo que nos entrou pola páxina de contactos do noso web. -- Forwarded message -- From: Date: 2011/6/29 Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego To: i...@trasno.net marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en ht

Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-27 Conversa Miguel Branco
elebrar a situacion de (sub)normalidade > lingüística a que nos levan... > > Hai dias que sair da cama xa te poñen de mala hostia > > -- > Xabier Villar > El 27/06/2011 20:09, "Miguel Bouzada" escribió: > > > 2011/6/27 Antón Méixome > > > >>

Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-27 Conversa Miguel Bouzada
2011/6/27 Antón Méixome > Francamente, xa me quedo sen palabras ou empezo a ser realmente vello de > máis. > > Galicia Hoxe sae mañá a rúa por derradeira vez > http://www.galiciahoxe.com/ > > Acórdome das trifulcas que houbera no seu momento cando Vieiros e O Correo > Galego pelexaron pola marca

Re: [terminoloxía] slot

2011-06-20 Conversa Miguel Bouzada
Eu teño traducido moitas veces como "rañura" cando se refire a algo físico, como os conectadores de tarxetas pci, neste caso dos Sd etc.. deixo slot cando non teño claro se se refire a algun "conectador" interno da cpu (ou outro tipo de procesadores) Nota: nunca enpreguei "fenda" aínda que tamén p

Ktouch, revisar

2011-06-18 Conversa Miguel Bouzada
A quen se encargue do Ktouch Polo menos, polo que vexo en Ubuntu, o ficheiro de ktouch necesita dunha revisión: Moitas maiúsculas no inicio de palabra moitos fixeche, errache, premiche (sen o s final) uso de "dixitar" "escribir" e "teclear" para "typing" Uso da segunda persoa (?) Atallos (teclas

Re: Ben falado!

2011-06-16 Conversa Miguel Branco
Si, non o vin pero xa se encargaron de me avisar polo facebook de que me (nós) viran. Mira, publi gratis xD. Saúdos! 2011/6/16 Miguel Bouzada > Repeticion? > > 2011/6/16 Xosé > >> Non o viu ninguén? Hoxe saíron os trasnegos no Ben falado da

Re: Ben falado!

2011-06-16 Conversa Miguel Bouzada
Repeticion? 2011/6/16 Xosé > Non o viu ninguén? Hoxe saíron os trasnegos no Ben falado da galega. > > Xosé > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- /\ Dia da liberdade dos documentos

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-16 Conversa Miguel Bouzada
Sobre o tema: *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar Despois do falado sobre o caso de «Centro de control de software» e outros casos que teñen relación coa ferra,ment

Re: Informe sobre galego e internet

2011-06-14 Conversa Miguel Bouzada
Creo que fas unha lectura con "bos ollos" seguen cos... "diversos" e, só falan de LibO e os seus "accesorios" que foi o tema da túa intervención, se ben o teu aspecto é ben tratado, a presencia de Proxecto Trasno limitase a: "*... Mar Pereira tamén salientou os resultados conseguidos co Plan de Ac

Re: Tradución de funcións

2011-06-06 Conversa Miguel Bouzada
da que sempre se van > recoñecer as funcións en inglés. > > Coido que internamente o que garda son as funcións en inglés e logo > realiza unha asignación coas traducións na interface. > > Saúdos > -- > Fran Dieguez > > O Dom, 05-06-2011 ás 19:14 +0200, Miguel Bouza

Re: Tradución de funcións

2011-06-05 Conversa Miguel Bouzada
Eu son da idea de que debe traducirse, mais é moi importante que sexa coa terminoloxía ao uso polos usuarios técnicos e no ensino. Seguindo éste criterio atopo que hai unha escolla que non me convence: msgid "PROPER" msgstr "PRIMMAIÚSCULA" Xa que entendo que non é un case sensitive → PRIMMAIÚSCUL

Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
hai dúas dependencias python-enchant e spelchecker 2011/6/4 Antón Méixome > Si, hai máis madeira aí da que parece > tamén está enchant e myspell, creo > > > 2011/6/4 Miguel Bouzada : > > e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr > >

Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr mais non hai un de galego 2011/6/4 Miguel Bouzada > Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D > > > > 2011/6/4 Antón Méixome > >> Se me botades unha man, poderíamos abo

Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
5 > > No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha > versión propia para as súas compilacións > Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a > tiro...Lucía? > > > > > 2011/6/4 Miguel Bouzada : > > > > >

Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2011/6/4 Antón Méixome > A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte > instálase en > > C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal > > pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para > poder ter o Virtaal en galego hai que editar

Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2011/6/4 Antón Méixome > A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte > instálase en > > C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal > > pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para > poder ter o Virtaal en galego hai que editar

Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2011/6/4 Antón Méixome > A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte > instálase en > > C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal > > pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para > poder ter o Virtaal en galego hai que editar

Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Miguel Bouzada
Ao instalar desde as fontes a interface non sae en galego como é debido, así que coa axuda de Lucia veño de estar arranxando o tema da man de Friedel Wolff, esta é a solución abrir un terminal e: cd ruta/a//virtaal-0.7.0 msgfmt -cv po/gl.po -o virtaal.mo sudo mv virtaal.mo /usr/share/locale/gl/LC

proxecto@trasno.net

2011-06-02 Conversa Miguel Bouzada
Galpon, en colaboración coa comunidade O Zulo de Mugar2.0, e o grupo de usuarios Inestable de Ordes organizan a II noite drupal&gnu/linux. Tendes máis información en: http://www.galpon.org/drupal/node/383 -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfre

Re: Catálogo de software libre para tradutores

2011-05-31 Conversa Miguel Branco
^.^ Podes deixar a ligazón esta nalgures no noso wiki?. 2011/5/29 Antón Méixome > Creo que pode/debe ser de interese > > http://traduccionymundolibre.com/wiki/Main_Page > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/list

Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-31 Conversa Miguel Bouzada
tá incluído no que eu enviei, ademais de tres ou catro > detalles tomados de outra lista de teclas. > > > Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar > > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html > > Xa. > > Deica >

[Terminoloxía] crosshair

2011-05-31 Conversa Miguel Bouzada
atoparme co termo "crosshair" que ven sendo un cursor en forma de cruz, no aplicativo diferenciase de "cursor" xa que este termo empregase para falar dun cursor "especial" empregado para a característica de accesibilidade. algunhas liñas Determines the length of the vertical and horizontal lines

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
t; cadro de botóns > botoadura > > > > Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou > > definidos oficialmente en galego. > > > > En resumo, propoño: caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura" > > > > > > > >

Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro > Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as > propostas que están en dúas guías de estilo: > > * > http://www.scribd

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que «modificar» a opción -g por -G na liña tropecentos... e chego e xa teo aí o -G, polo que non modifico nada, o que fixen foi ... modificar ou edi

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como está nas notas de Xosé non se fixo (nin fai) ningunha relación a fixar file→enviar *file/archive + Decisión: file: ficheiro archive: arquivo, arquivar * file (verbo), como en "file a report": enviar un informe de erro; informar dun erro -- por decidir* + Razóns: A diferenz

[Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. On the Dutch forum we started a discussion about the translation of the word "Dash". There have been many

Re: [Off-topic] Reunión socio-cultural post-trasnada

2011-05-27 Conversa Miguel Branco
Mellor que non haxa constancia gráfica da sesión post xD Vémonos mañán! (virtualmente, inda que sexa) 2011/5/26 Adrián Chaves Fernández > > > 2011/5/25 Miguel Branco > >> Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o >> sábado noite, que se

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Miguel Branco
.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] > > On Behalf Of Jorge Barreiro > > Sent: 27 May 2011 15:05 > > To: proxecto@trasno.net > > Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011. > > > > O Venres, 27 de Maio de 2011 11:41:33 Leandro Regueiro escribiu: > >

Moi interesante: a fala das persoas de idade

2011-05-26 Conversa Miguel Bouzada
As diversas xeracións de falantes posúen características que as distinguen con clareza doutros grupos de idade A memoria da lingua: a fala das persoas de idade http://www.terraetempo.com/artigo.php?artigo=1603&seccion=5# tamén aquí (un

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-25 Conversa Miguel Bouzada
En Chrome/Chromium cargaba mal, xa está arranxado 2011/5/26 Miguel Bouzada > a min cárgame todo :) > > > 2011/5/26 Miguel Branco > >> Typo corrixido, é ourense. Grazas >> >> 2011/5/26 Antón Méixome >> >>> Estábao vendo eu tamén. Hai unha im

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-25 Conversa Miguel Bouzada
a min cárgame todo :) 2011/5/26 Miguel Branco > Typo corrixido, é ourense. Grazas > > 2011/5/26 Antón Méixome > >> Estábao vendo eu tamén. Hai unha imaxe que non carga >> > > Non atino co erro da imaxe, a ver se o miro mañá con calma. > >> 2011/5/

Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-25 Conversa Miguel Branco
gt; > A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade de > Ordes. > > > > Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei, > > pero supoño que poríades o de Ourense. > > > > Saúdos. > > > > 2011/

[Off-topic] Reunión socio-cultural post-trasnada

2011-05-25 Conversa Miguel Branco
Quen se apunte a darlle unha volta con nocturnidade e alevosía a Ourense o sábado noite, que se apunte. :) Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >