Sun, May 07, 2000 at 04:26:17PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm
>http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus
>http://www.garzanti.it/
Gracias polos enderezos. :-)
Respecto ó de icon[aeo], non digo que non teñas razón, carall
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta
mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
O Thu, 04 May 2000, escrebeche:
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
--- Begin Message ---
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:
["Paste" como "Pegar"]
> especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, "pegar"
> significa literalmente "coll
Fri, May 05, 2000 at 12:49:02PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>> >- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
>>
>> ¿Que pasa con arrincar? à unha palabra galega. :-??
>
> Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con
>el, nunca o "arr
El dÃa 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribÃa:
["Paste" como "Pegar"]
> especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, "pegar"
> significa literalmente "coller". Polo tanto, para traduzir "paste" do
> inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo "colar", co
>
> >> http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html
> >
> >Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> >tóxico. Exemplos:
>
> >- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
>
> ¿Que pasa con arrincar? à unha palabra galega. :-??
> ¿Como queres dicilo
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
>
> Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> tóxico. Exemplos:
>
> - "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
> - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
> ("xigabyte", Xb, toca-te los güevos)
dacordo co de ar
Non sei por que non chegou esta mensaxe aquí...
--- Begin Message ---
> Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin
> nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
> > Icon:
> >
> >
> > Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
Thu, May 04, 2000 at 09:03:05AM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)
Si, aÃnda que non teñamos nin idea do que realmente falamos. X')
>> Non sei a que chamas ti lingua illada (ou "isolada"). Que estean
>> cerca s
Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:
>Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
>doutos lÃderes lingüÃsticos.
>
>1) Tradicionalmente ano significaba "intervalo de tempo que tarda a terra en
>2) O nome da letra "q" en g
... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>
>
> > Os termos a adoptar deven ser a ser posÃvel coincidentes co
> >portugués. à o critério mais e
"Ramón Flores d'as Seixas" wrote:
> > > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
> > >
> > > ¿Segue isto a ser as� (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)
>
> Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
> queixos con cu e cus que peidean, ma
> Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin
> nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
> > Icon:
> >
> >
> > Aquà estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
> > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m
pois nada, redireccionando de novo ...
(Fran, non agardaba isto de ti ;
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Ola,
>
> Só quero escoitar opinións acerca da
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>> Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
>> paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
>> veñen no diccionario)
>
> Eu farei un comentário na miñ
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Ola,
>
> Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.
>
> Clipboard:
> *
>
> pt: área de transferência, clipboard
> es: portapapeles, portafolios
> ca: portapapers, porta-retalls, portafolis
> fr: presse-papier
16 matches
Mail list logo