Re: Discourse

2015-12-22 Conversa Manel Villar
Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que escollelas, mais o Discourse ainda e

Re: Discourse

2015-12-22 Conversa Antón Méixome
O 22 decembro 2015 17:20, Manel Villar escribiu: > Saudos, > > En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros > moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal > > Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes > colaborar: > > https://www.transif

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani
Boas: Neste momento xa van (os dous dicionarios). Actualicei a versión 43. e instalei sen problema ningún os dous dicionarios. Se alguén ten algún problema que avise. Dani On 17/12/15 00:23, Anton Meixome wrote: 2015-12-17 0:21 GMT+01:00 Dani mailto:d...@damufo.com>>: Boas: Mozilla

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Anton Meixome
2015-12-17 0:21 GMT+01:00 Dani : > Boas: > > Mozilla envioume isto: > > Your add-on, Corrector de Galego 13.10.0.1-typefix, has been fully reviewed > by an editor and is now available for download in our gallery at > https://addons.mozilla.org/addon/corrector-de-galego/ > > > Pero segue a indica

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani
Boas: Mozilla envioume isto: Your add-on, Corrector de Galego 13.10.0.1-typefix, has been fully reviewed by an editor and is now available for download in our gallery athttps://addons.mozilla.org/addon/corrector-de-galego/ Dani On 16/12/15 23:53, Antón Méixome wrote: Funciona na versión 43

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Funciona na versión 43 aínda que volvín activar o control de sinatura de complementos. Tal como dicias, agora non están na sección de complementos senón na de dicionarios. Ademais acaba de cambiar agora mesmo o que se mostra na páxina de addons de mozilla https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Creo que non me equivoco por onde van os tiros: {ec8030f7-c20a-464f-9b0e-13a3a9e97384} 2.0 28.0 O 16 decembro 2015 22:22, Antón Méixome escribiu: > Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ... > ata a a 46.00 (pero non lle de

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Non vexo eu que fixesen cambios, a non ser que se refiran a iso de ... ata a a 46.00 (pero non lle deberon tocar ao código) Released October 16, 2013 646.2 kB Works with Firefox 2.0 - 46.0 O 16 decembro 2015 22:14, Antón Méixome escribiu: > Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox > > Xa

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Antón Méixome
Eu estou en Ubuntu, teño a versión 43 de Firefox Xa enviei a captura do problema que se lle presenta ao usuario. Non actualiza desde Firefox, asi que fun á páxina para descargar https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/?src=collection&collection_id=0c19075d-25f9-450a-a47

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Manuel X. Lemos
Acabo de probalo e non vai. O 16/12/15 21:47, Dani escribiu: > Boas Roi: > Podes comprobar se agora xa vai? > Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron > uns cambios para que funcione. > Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non > sei por que) e

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-16 Conversa Dani
Boas Roi: Podes comprobar se agora xa vai? Esta tarde enviáronme un correo os de Mozilla indicando que fixeron uns cambios para que funcione. Na miña versión Linux aínda non teño dispoñible a nova versión (non sei por que) e aínda non o podo probar. :-( Alguén que o probara? Dani On 16/12/15

Re: Corrector ortográfico de Firefox

2015-12-15 Conversa Dani
Boas Roi: Para min que ten que ser un problema do Firefox, a min aínda non me aparece a nova versión, incluso indo a buscar actualizacións a traveso de Sobre... Isto chegoume hai 6 días: Dear add-on author, Good news! Our automated tests did not detect any compatibility issues with your add

Re: Sorpresa: AEPD pretende que non se usen Gmail, Dropbox, Facebook, Twitter, etc.

2015-12-08 Conversa Antón Méixome
Trasno ten todos os seus datos en servidores europeos, ora ben, tendo unha conta de Twitter e un Facebook para difundir novas no que a xente se subscribe por iniciativa propia, entendo que non temos nada que temer (os "likes" e tal son "relacións persoais"). Non sei, eu entendo que para entidades

Re: Sorpresa: AEPD pretende que non se usen Gmail, Dropbox, Facebook, Twitter, etc.

2015-12-08 Conversa M.
nunha PEME a consultora que nos leva estos temas xa nos avisou de que habería problemas, de que ter os datos de clientes na nube non podía ser. Incluso cifrados (como propuxemos). Non recordo se incluso había problemas se os servidores ou a empresa que daba o servizo era da unión europea. O ca

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Serxio Cachaldora
Eu de inglés non domino :( Saúdos. Galiza, diamante en bruto! O 27 nov, 2015 10:47, "Leandro Regueiro" escribiu: > O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > > Coas súas definicións > > > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary > > > > > > Algunhas merecen consideración pola no

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > Coas súas definicións > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary > > > Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing, > brick, wipe... Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai alguén da comunidade d

Re: KDE está en obras?

2015-11-25 Conversa Miguel Branco
Si, está. Dixérono hoxe na lista: Scripty, Docs and LXR updates suspended Hi all, While sysadmin investigates problems on the server "Sage" the following services will not be executing their usual nightly tasks which update them: - scripty (affects translation teams) - docs (documentation teams

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-22 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas tardes, Despois de ler as vosas propostas, optei por páxina de proba, pois penso que é a que máis adecuada para este contexto. Moitas grazas pola vosa axuda. Saudiña, Cristian 2015-11-21 21:44 GMT+01:00 Serxio Cachaldora : > Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outr

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion posibel poñer “paxina modelo“. Coido que a sua funcion e esa. Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda non din configurado ben o teclado. Saude, Trilino. O 21 novembro 2015 18:39, Antón Méixome

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
Para min que ten que ver máis cunha simple "visualización de proba". Trátase de monitorizar como quedan á vista (en plan maqueta como di Manuel) os cambios ou os datos cargados; sexa pola modificación do código html, da incorporación de datos obtidos dun formulario, etc. Como se di en artes gráfic

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Revisei o que era unha dummy page aquí Entendo que pode ser traducido como "formulario", aínda que non sei se neste contexto é algo diferente. 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha pá

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." > > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: > > Bo dia, > > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o > cal non puiden dar cun equi

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: Bo dia, Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, /dummy page/. O termo apa

Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-20 Conversa mvillarino
Confirmo (acabo de velo) 2015-11-19 1:12 GMT+01:00 Antón Méixome : > Podedes confirmar a recepción e cando? > > Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/

Re: [Proxecto] Sobre o corte da lista

2015-11-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 novembro 2015 21:05, Antón Méixome escribiu: > Por informar, > > O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas > de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha > outra razón. > > Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a lista manterase coma

Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-19 Conversa Dani
Recibido a esa mesma hora. Dani On 19/11/15 01:12, Antón Méixome wrote: Podedes confirmar a recepción e cando? Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listi

RE: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
mailto:gallaec...@gmail.com] Enviado: luns, 29 de xuño de 2015 0:26 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Terminoloxía] hoodies Solucionado. Gracias pola inmediata resposta. 2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé : suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, "Xan Vieiro" wrote: Boas! O termo refíres

Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xan Vieiro
Solucionado. Gracias pola inmediata resposta. 2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé : > suadoiro > On Jun 29, 2015 12:21 AM, "Xan Vieiro" wrote: > >> Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha >> 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. >> >> Saúdos. >> >>

Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xosé
suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, "Xan Vieiro" wrote: > Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha > 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. > > Saúdos. > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http

Re: Galician translation of GCompris

2015-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
I’ll sync the matching strings right now :) 2015-06-23 22:21 GMT+02:00 JAZEIX Johnny : > Hi, > > first of all, thanks for translating GCompris in Galician :). > > We have a little issue with the Galician translation. > > As you can see here: > http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/po/gcompris_

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Xosé
Eu tampouco. Grazas, Adrián, por certo. Xosé O 22 xuño 2015 11:08, Leandro Regueiro escribiu: > Non vexo problemas cos cambios propostos. > > > Deica > > 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández : >> >> 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada : >>> >>> Só como suxestión: neste caso,

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Leandro Regueiro
Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández : > > 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada : >> >> Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor >> como supervisión / supervisado >> > > Xenial, tendo en conta is

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada : > Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor > como supervisión / supervisado > > Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha "non oficial" (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Miguel Bouzada
O 19 xuño 2015 20:41, Adrián Chaves Fernández escribiu: > Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao > Pology? > > • Modificar: > • noPT-2010-dual_search > • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». > • noPT-2011_dock > • Non

Re: Servizos

2015-05-14 Conversa Antón Méixome
O 13 maio 2015 19:21, Xosé escribiu: > · Tiboxe (http://corpus.trasno.net/) Non se atopou o servidor > > · Glosima (http://termos.trasno.net/) Non se atopou o servidor > > · Terminator (http://terminator.trasno.net/) Internal Server Error > > Ningún destes tres servizos funciona. Pódense amañar? >

Re: Question2Answer en galego

2015-05-06 Conversa Manel Villar
qa-lang-main.php corrixido e subido grazas ao soporte de Transifex. 2015-05-05 23:27 GMT+02:00 Manel Villar : > O qa-lang-main.php da un erro ao subilo ao Transifex, que acabo de > reportar, por iso non esta. > > O 'cs-lang-default.php' ven sendo o arquivo do tema que empregamos, e > deberia esta

Re: Question2Answer en galego

2015-05-05 Conversa Manel Villar
O qa-lang-main.php da un erro ao subilo ao Transifex, que acabo de reportar, por iso non esta. O 'cs-lang-default.php' ven sendo o arquivo do tema que empregamos, e deberia estar no Github agora. Habera tamen un arquivo propio coas cadeas de texto propias de oQue.gal , conto con vos para correxird

Re: Question2Answer en galego

2015-05-04 Conversa Miguel Bouzada
Algunhas consideracións Descargando dende Github vexo os seguintes ficheiros en /question2answer/qa-include/lang qa-lang-admin.php qa-lang-emails.php qa-lang-main.php qa-lang-misc.php qa-lang-options.php qa-lang-profile.php qa-lang-question.php qa-lang-users.php Polo que no Transifex falta o qa-l

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Marcos Lans
Por certo o que fixo estas traducións debería retirárselle a tarxeta sanitaria por usar o tradutor automático. Slug/Keyword field is empty. > Campo é valeiro ^'s activities > a túa actividade On 03/05/15 23:03, Pablo Belay Fernández wrote: > Exactamente faltan 3 cadeas que non teño moi claro

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Marcos Lans
«Un-feature» é a cadea nº 68 e «Unfeature this question» é a nº 69. A falta dun mellor contexto entendo que se pode traducir como «Retirar das destacadas». Das outras dúas nin idea. On 03/05/15 23:03, Pablo Belay Fernández wrote: > Exactamente faltan 3 cadeas que non teño moi claro como traducila

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Pablo Belay Fernández
Exactamente faltan 3 cadeas que non teño moi claro como traducilas. ans Un-feature ^ ans Que suxerides por aqui? - 2015-05-03 22:18 GMT+02:00 Manel Villar : > Ok colocaremos a ligazón en canto esteña completada a traducción. > > Falta pouco, dicídeme se vos podo axudar en algo para compl

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Manel Villar
Ok colocaremos a ligazón en canto esteña completada a traducción. Falta pouco, dicídeme se vos podo axudar en algo para completala. https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ 2015-04-29 23:34 GMT+02:00 Leandro Regueiro : > O 29 abril 2015 22:52, Manel Villar escribiu: > > Corrixido o

Re: Question2Answer en galego

2015-04-29 Conversa Leandro Regueiro
O 29 abril 2015 22:52, Manel Villar escribiu: > Corrixido o ficheiro admin e mudado o codigo do idioma como suxeriu o > usuario 'antiparvos'. Subin tamen o ficheiro do tema, que esta por traducir. > > http://oque.gal está xa funcional. Podedes colaborar aportando contidos, > ainda que faltan basta

Re: Question2Answer en galego

2015-04-29 Conversa Manel Villar
Corrixido o ficheiro admin e mudado o codigo do idioma como suxeriu o usuario 'antiparvos'. Subin tamen o ficheiro do tema, que esta por traducir. http://oque.gal está xa funcional. Podedes colaborar aportando contidos, ainda que faltan bastantes cousas por meter, entre elas o RSS. Por certo, se t

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Marcos Lans
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como incorrecta Tícket. On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote: > Si que a recoñece, mira a imaxe anexa > > > > > 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé : >> [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector >> orto

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Dani
Boas: Si, habería que ver primeiro o concepto. Recibo? Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables. Dani On 22/04/15 18:20, Antón Méixome

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé : > [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector > ortográfico. > > Xosé > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listi

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
O 22 abril 2015 17:26, Xosé escribiu: > Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de "rexistro > dun problema e os pasos dados para resolvelo", que non é o caso. > > De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. > https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenc

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de "rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo", que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). Xosé O 22 abril 2015 1

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1428513 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» O 22 abril 2015 17:16, Xosé escribiu: > Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. > > Xosé >

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Antón Méixome
O 21 abril 2015 20:08, Miguel Bouzada escribiu: > IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as cadeas orixe en > galego :) Confirmo ese problema. Hai que volver subir o ficheiro qa-lang-admin.php (no enderezo do web da OSL que enviei antes está incluído) Por outra parte, Transifex n

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as cadeas orixe en galego :) O 21 abril 2015 20:05, Manel Villar escribiu: > Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case > todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco. > Parabens a todos

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Manel Villar
Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco. Parabens a todos os que colaborastes na traduccion. O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion. Podedes enviar a ligazon do prox

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Antón Méixome
A ver, Tanto a tradución completa en PO como o TMX están desde hai meses aquí http://osl.cixug.es/preguntoiro-servizo-de-preguntas-e-respostas/ O 21 abril 2015 17:00, Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide escribiu: > Boa tarde, > > xa está dispoñible o engadido do Galego na web do pro

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
Boa tarde, xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A: http://www.question2answer.org/addons.php Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro escribiu: > O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar escribiu: > > A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex,

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Iso foi o que probei, máis só obteño o .po previo para traducir, e dicir, coas entradas msgstr "" baleiras :-( O 21 abril 2015 11:34, Leandro Regueiro escribiu: > O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada escribiu: > > Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par > de > >

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada escribiu: > Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de > «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que > comparto contigo os tmx. Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do galego como os do ing

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que comparto contigo os tmx. O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro escribiu: > En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida > remit

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Polo que comprobei, o enviado corresponde coa última versión dispoñíbel (1.7) O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar escribiu: > A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo > menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. > > 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Xa falei (fai un chisco) con Rafa, o que foi coordinador da OSL, para que dende ela o enviaran. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro escribiu: > O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar escribiu: > > A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo > > menos parte deles. S

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
Ola, acabo de enviar o ficheiro da tradución aos responsables do proxecto Q2A. Supoño que aparecerá na listaxe en breve. Polo momento está dispoñible en: http://ftp.cixug.es/pub/q2a/gl.tar.gz Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro escribiu: > O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar esc

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar escribiu: > A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo > menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. Iso é cuestión vosa. Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de idioma existentes: http://www

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Manel Villar
A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro : > En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida > remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada escribiu: > Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e q

Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome escribiu: > Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o > apoio da comunidade. > > https://preguntoiro.cixug.es/ > > Está

Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Antón Méixome
Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de

Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Marcos Lans
Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: > Saudos, > > En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos > posta a traducci

Re: [terminoloxía] inicializar

2015-03-16 Conversa Leandro Regueiro
2015-03-15 21:26 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández : > Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última > discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar > «iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a > necesidade dun termo distinto

Re: Nova compañeira de traballo

2015-03-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 marzo 2015 00:14, Antón Méixome escribiu: > O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez > escribiu: >> Ola compañeiros: >> >> Chámome Beatriz, son tradutora de software de ES>CA e ES>GL. A tradución de >> software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria. >> Encántame o

Re: Nova compañeira de traballo

2015-03-12 Conversa Antón Méixome
O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez escribiu: > Ola compañeiros: > > Chámome Beatriz, son tradutora de software de ES>CA e ES>GL. A tradución de > software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria. > Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciati

Re: Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono

2015-02-21 Conversa Miguel Branco
Un milleiro de grazas polo suxestión. Remito a información do congreso á asociación e ver se alguén tería a posibilidade de acudir. Saúdos, Miguel O 20 febreiro 2015 19:47, Gabriel Pérez escribiu: > Prezados membros do Proxecto Trasno: > > Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Ola Itziar Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido que esta lista de correos non acepta anexos. Ten en conta: 1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí (polo men

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Se ter refires a este glosario: https://help.ubuntu.com/community/Glossary A maior parte dos términos desa páxina non teñen tradución xa que son nomes de programas, acrónimos que non se traducen ou ordes de linguaxes de programación que non se poden traducir. On 17/02/15 12:27, Itziar Montero w

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar, Explora ben isto: - https://wiki.ubuntu.com/Translations - https://translations.launchpad.net/ubuntu Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux , software libre,

Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Antón Méixome
Benvida El 02/02/2015 20:03, "Miguel Branco" escribió: > Ola Itziar, > > Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos > vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos. > > Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes: > > http://www.trasno.g

Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar, Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos. Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes: http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/ http://people.trasno.net/~common/resultad

Re: [Android] Sinónimos do galego

2014-12-15 Conversa Marcos Lans
Tamén teñen un aplicativo para android: https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ayco.sinonimosgal On 14/12/14 19:19, Xosé wrote: > Vin isto: > > http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/ > > Xosé > > > ___ > Proxecto ma

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O XPI está automatizado para probas, pero o XPI que xera o repositorio non vale para subir a Mozilla, Dani tamén vai ter que seguir a facer a súa parte. Pero xa digo, co tempo espero poder facelo. Agora ben, nos sistemas de empaquetación de cada distribución non quero meterme, podemos poñer as cous

Re: Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Marcos Lans
Moi interesante. Grazas. On 11/12/14 21:39, Xosé wrote: > Por se for de interese: > > http://maos.gal/recursos/recursos-galego/ > > Xosé > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-12-11 Conversa Miguel Bouzada
Volvendo a este fio ... Aquí temos outras variantes (isto é de «Plank» unha doca estilo Cairo-dock / Gnome do / Docky etc) Show Unpinned: Automatic Pinning: Algunha suxestión ? O 20 outubro 2014 14:24, Leandro Regueiro escribiu: > O 20 outubro 2014 12:14, Xosé escribiu: > > «EliminarÂ

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro escribiu: > Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete > para Debian non poderían automatizarse? Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de Co sistema creado por Adrián, constrúese o xpi para Firef

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro escribiu: > Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete > para Debian non poderían automatizarse? Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de corpus léxico recoñecido, agora o hunspell galego pode con

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Pero a ver, andades despistados Os .aff e .dic de proba están aquí. Xa o anunciei hai tempo e pedinvos que se probasen para detectar problemas se os hai http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/instantaneas/20141115/ Iso si, ata o momento en que Adrián ou eu informemos nesta lista de qu

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Leandro Regueiro
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete para Debian non poderían automatizarse? Deica O 02 decembro 2014 22:41, Dani escribiu: > Boas: > Eu tamén estou interesado no aff e dic > para probar > Grazas a quen sexa. > > Dani > > > On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Dani
Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier

Re: Traduccion prestashop

2014-12-02 Conversa Pablo Belay Fernández
Graciñas :) Xa solicitamos que nos incluan no equipo de traducción do prestashop ao galego. 2014-11-26 1:11 GMT+01:00 Antón Méixome : > O 25 novembro 2014 23:57, Pablo Belay Fernández > escribiu: > > Boas, > > pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta > mensaxe > > par

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Fran Dieguez
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar escribiu: > Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo > > -- > Xabier Villar > > El 2/12/2014 18:08, "Adri

Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Engado - corrixín a ligazón ao logo, para que o busque no dominio .gal - corrixín a ligazón principal «Inicio» que levaba a www2.trasno.net... e que me traía a mal traer. 2014-12-02 15:34 GMT+01:00 Fran Dieguez : > On 02/12/14 14:53, Xosé "M." wrote: >> >> si señor!, actualizado o marcador >> >>

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar escribiu: > Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo > > -- > Xabier Villar > > El 2/12/2014 18:08, "Adrián Chaves Fernández" > escribió: > >> Se

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Xabier Villar
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, "Adrián Chaves Fernández" escribió: > Se necesitas "sudo" é que algo fixen moi mal. Grazas pola información > xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. > > 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome : > >> Ok,

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se necesitas "sudo" é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome : > Ok, agora perfecto > > Agora si, pero con sudo > > sudo python utils/build.py -l gl -p drag > > O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada es

Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa Fran Dieguez
On 02/12/14 14:53, Xosé "M." wrote: si señor!, actualizado o marcador O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome escribiu: > Is on fire!! ___ Proxecto > mailing list Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _

Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa M.
si señor!, actualizado o marcador O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome escribiu: Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 18:44, Leandro Regueiro escribiu: > O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome escribiu: >> O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez >> escribiu: >>> El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a p

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome escribiu: > O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez > escribiu: >> El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: >>> >>> >>> Ola Manuel! >>> >>> Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería >>> interesar a varios

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez escribiu: > El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: >> >> >> Ola Manuel! >> >> Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería >> interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de >> term

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada escribiu: > tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente > > O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome escribiu: > >> anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git cl

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome escribiu: > anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive > https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git > Cloning into 'hunspell-xpi'... > remote: Counting objects: 51, done. > remote: Compr

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. C

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >