Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
2010/9/24 Miguel Bouzada > > > 2010/9/24 Fran Dieguez > >> Gnome-bluetooth do castelan >> >> >> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po >> >> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker >> with a microphone >> #: ../lib/bl

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Dieguez > Gnome-bluetooth do castelan > > http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po > > #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker > with a microphone > #: ../lib/bluetooth-client.c:138 > msgid "Headset" > msg

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Perdón, lieime esta era a ligazón de handset http://en.wikipedia.org/wiki/Handset dispositivo de man ? auricular de man ? 2010/9/24 Miguel Bouzada > Visto isto: > http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 > debera ser "Auricular" > > > 2010/9/24 Fran Dieguez > > Deixame rem

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Gnome-bluetooth do castelan http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-client.c:138 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" O Ven, 24-09-2010 ás

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser "Auricular" 2010/9/24 Fran Dieguez > Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth > dos espanhois como tenhen traducido isto > > Regards! > Fran > > O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200,

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth dos espanhois como tenhen traducido isto Regards! Fran O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > 2010/9/24 Fran Diéguez > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o >

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades v

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, c

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Creo que retomar acae perfectamente 2010/9/24 Adrián Chaves Fernández > > Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en > > multichamada > > Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, > como > «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Contexto... → Hold → reter unha chamada, cando pasamos a outra en > multichamada Nese caso ao mellor podería utilizarse un termo máis próximo ao concepto, como «retomar», «continuar» ou similar. Entendo que é que unha chamada foi “detida” previamente, e agora vaise continuar. _

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Respecto a "voicemail" entendo que non é o correo, senón o que en castelán se entende como "buzón de voz" ou sexa, onde se gardan as «mensaxes de voz», eu pensei en «caixa» por similitude coa de correo. 2010/9/24 Adrián Chaves Fernández > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «d

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
As miñas suxestións: 2010/9/24 Miguel Bouzada > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > "Liberar" > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > "Reactivar son" (como suxería alguén) > Handset →

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa mvillarino
2010/9/24 Miguel Bouzada : > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» soltar > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto > sería