Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 18:30, Alberto dicía: P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito como ferramenta para traduzir (ainda que servir, serve). A ver, a ver, entón ti na páxina do por2gal podes ser

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Domingo 20/06/2004 às 23:26, Jesus Bravo Alvarez dizia... podíamos exportar as nosas traducións aos portugueses Não sei eu o que pensariam das fiestras e dos cartafoles... Supoño que aproximadamente o que penso eu das ecrãs e das pastas ;) É certo, não pensara eu que aqui todo o

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 23:48, Alberto dicía: É certo, não pensara eu que aqui todo o mundo lhe chama cartafoles às carpetas... acabo-me de lembrar do que me dizia sempre a minha mãe... o teu quarto está feito um cristo!! a ver se recolhes esses cartafoles e fechas a fiestra!! :p

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 00:36, Jesus Bravo Alvarez dizia... Por algún motivo o usuario galego medio (é dicir, o que non pon LC_ALL=pt_PT) qual é o galego médio? o de es_ES ou o de gl_ES? :( prefire pantalla a ecrã, e prefire cartafol a pasta. Concordo no 1º caso; agora, no

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 21 de Xuño de 2004 ás 00:51, Alberto dicía: Por algún motivo o usuario galego medio (é dicir, o que non pon LC_ALL=pt_PT) qual é o galego médio? o de es_ES ou o de gl_ES? :( Referíame ao usuario de Linux en galego (contando os que usan gl_ES, e excluíndo os de pt_PT).

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 01:12, Jesus Bravo Alvarez dizia... Evidentemente non metía os de es_ES para facer a media, porque entón o resultado sería para rir... ...ou chorar :( prefire cartafol a pasta. eu penso que muitos até prefeririam carpeta. Pode ser, pero todo é cuestión de

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Domingo 20 de Xuño de 2004 ás 19:30, Manuel dicía: antes de mais, eu não fiz proposta nenhuma, só uma reflexão e uma resposta a alguma pergunta feita. tanto me tem o que faça cada um, eu normalmente só me preocupo polo trabalho que tenho de fazer eu, o lombo dos outros a mim não me dói :)

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 21/06/2004 às 00:00, Jesus Bravo Alvarez dizia... paréceme máis cómodo escribir unha frase de cero que andar a cambiar palabras e movelas dun lado para o outro... Igual é porque vou bastante rápido co teclado ...ou porque não usas o editor adequado :p Berto.

Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, En primeiro lugar quería agradecer a Susana e Camilo polo seu ofrecemento para usar tradutores automáticos, sempre é bo ter unha ferramente máis dispoñible para facer o traballo. Sobre a conveniencia de usarmos ou non esas ferramentas, para empezar é necesario dicir o

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Alberto Garcia
Em Domingo 20/06/2004 às 16:47, Jesus Bravo Alvarez dizia... P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por Pois isso já mo comentaram quando publiquei o por2gal. O problema? Um, o ideológico: como já expliquei antes, por2gal não foi feito como ferramenta para

Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá-lá, por alusões :P A Dom, 2004-06-20 às 16:47, Jesus Bravo Alvarez escreveu: - As dúas propostas feitas aquí son de traducir automaticamente do castelán e do portugués, cando o que traducimos é un 100% do inglés. Iso quere dicir, como xa comentastes, que estaríamos a facer unha