2010/5/26 Fran Diéguez listas en mabishu.com:
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
que aparecen en todos os
Pero mira que estades obsesionados polos significantes:
e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis
entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape),
falase dunha ruta.
NON EXISTEN TAIS EXCEPCIÃNS ! O significado de path dentro dos
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
das imaxes vectoriais.
Eu
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
das imaxes
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.
Ole ole e ole!!!
Eu en GNOME tamén
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
das imaxes
Boas.
Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os
mesmos termos.
Se recuperades fÃos, xa se falou e ata de porque non valÃa ruta e
tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo
moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a
Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os
mesmos termos.
Se recuperades fÃos, xa se falou e ata de porque non valÃa ruta e
tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo
moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a
Que eu saiba, son minorÃa os que optan por camiño.
O feito de que veña dunha decisión de mancomún, para min non lle da validez,
e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis
entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape),
falase dunha ruta.
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.
Ole ole e ole!!!
Eu en GNOME
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de entender.
Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
2010/5/25 cert...@certima.net
2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2010/5/25 damufo dam...@gmail.com:
En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu canto máis leo menos entendo :S
PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.
Se te quedas con ruta porque non sabes cal escoller, eu de ti
escollía camiño, que é o consenso que viu de Mancomún e que se está
aplicando.
Boas,
estes dÃas conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que
Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis
clara a tradución.
2010/5/25 José Manuel CastroagudÃn Silva lt;chavescesures en gmail.comgt;
Boas,
estes dÃas conxélase a tradución do editor/ide Geany. E
2010/5/25 certima en certima.net:
Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis
clara a tradución.
2010/5/25 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com
Boas,
estes dÃas conxélase a
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2010/5/25 certima en certima.net:
Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer
máis
clara a tradución.
2010/5/25 José Manuel CastroagudÃn
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de entender.
Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribÃn
En 2010/05/25 17:09, José Manuel CastroagudÃn Silva escribiu:
2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de
2010/5/25 damufo damufo en gmail.com:
En 2010/05/25 17:09, José Manuel CastroagudÃn Silva escribiu:
2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden
2010/5/25 José Manuel CastroagudÃn Silva lt;chavescesures en gmail.comgt;
2010/5/25 damufo lt;damufo en gmail.comgt;:
gt;
gt;
gt; En 2010/05/25 17:09, José Manuel CastroagudÃn Silva escribiu:
gt;gt;
gt;gt; 2010/5/25 Leandro Regueirolt;leandro.regueiro en gmail.comgt;:
gt;gt;
gt;gt;gt;
Boas,
estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para
22 matches
Mail list logo