Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/26 Fran Diéguez listas en mabishu.com: O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-27 Conversa mvillarino
Pero mira que estades obsesionados polos significantes: e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape), falase dunha ruta. NON EXISTEN TAIS EXCEPCIÓNS ! O significado de path dentro dos

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa mvillarino
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes vectoriais. Eu

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Ole ole e ole!!! Eu en GNOME tamén

Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os mesmos termos. Se recuperades fíos, xa se falou e ata de porque non valía ruta e tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Leandro Regueiro
Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os mesmos termos. Se recuperades fíos, xa se falou e ata de porque non valía ruta e tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Miguel Bouzada
Que eu saiba, son minoría os que optan por camiño. O feito de que veña dunha decisión de mancomún, para min non lle da validez, e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape), falase dunha ruta.

Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Ole ole e ole!!! Eu en GNOME

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de entender. Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/25 cert...@certima.net 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/5/25 damufo dam...@gmail.com: En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu canto máis leo menos entendo :S PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”. Se te quedas con ruta porque non sabes cal escoller, eu de ti escollía camiño, que é o consenso que viu de Mancomún e que se está aplicando.

Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido... vaia, que

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa cert...@certima.net
Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany. Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis clara a tradución. 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva lt;chavescesures en gmail.comgt; Boas, estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25 certima en certima.net: Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany. Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis clara a tradución. 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com Boas, estes días conxélase a

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/5/25 certima en certima.net: Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany. Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis clara a tradución. 2010/5/25 José Manuel Castroagudín

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de entender. Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín

Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa damufo
En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 damufo damufo en gmail.com: En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa cert...@certima.net
2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva lt;chavescesures en gmail.comgt; 2010/5/25 damufo lt;damufo en gmail.comgt;: gt; gt; gt; En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: gt;gt; gt;gt; 2010/5/25 Leandro Regueirolt;leandro.regueiro en gmail.comgt;: gt;gt; gt;gt;gt;

Unha axudiña, por caridade

2010-05-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido... vaia, que para