Re: webseed

2008-05-28 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: On Tue, May 27, 2008 at 8:28 PM, Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org wrote: Por continuar coa terminoloxía blogueira, podes aproveitar para preguntar por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren máis! (que igual xa teñen

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
axeitado o concepto fonte RSS. En calquera caso non din atopado algún mellor simil alimenticio que me gustase. Seguindo entón a liña anterior, podería adaptarse webseed por fontes da web... pero tampouco o vexo claro. Non me disgusta distribuidor ou fornecedor de contidos. ...pero como di o

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/27 damufo dam...@gmail.com: Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes, que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar un acompañante mentres que

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 damufo dam...@gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 damufo dam...@gmail.com: Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes, que da moito

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Solla
Son novato na lista, pero... cal sería o problema para traducir feed por alimentación? E respecto de seed, non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)? 2008/5/27 damufo dam...@gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 damufo dam...@gmail.com: Leandro

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/27 Miguel Solla brado...@gmail.com: Son novato na lista, pero... cal sería o problema para traducir feed por alimentación? A min paréceme unha tradución un pouco chunga. Outras ideas? E respecto de seed, non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)? Son

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 Miguel Solla brado...@gmail.com: Son novato na lista, pero... cal sería o problema para traducir feed por alimentación? A min paréceme unha tradución un pouco chunga. Outras ideas? Leandro, podes preguntar na listaxe de sabios (a de Xusto) a ver que

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: webseed

2008-05-27 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis? Ata logo, Leandro Regueiro xa posto... non estabas con seed?

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 27, 2008 at 5:35 PM, damufo dam...@gmail.com wrote: Leandro Regueiro escribiu: Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis? Ata logo, Leandro Regueiro xa posto... non estabas con seed? Discutamos o de seed un pouco máis aquí, antes de

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 27, 2008 at 5:57 PM, Miguel Solla brado...@gmail.com wrote: Pois bótalle un ollo a (1) The starting value used by a random number generation routine to create random numbers. na páxina http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/seed e despois outro ollo ao corpus de mancomún

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
e despois outro ollo ao corpus de mancomún (tradución do Gimp) ou ao logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=seedlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Por certo, temos o logaliza este nos recursos?? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Branco
cal sería o problema para traducir feed por alimentación? É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido web mediante un formato de sincronización coma o RSS ou o Atom (+-). Eu inclínome

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Amador Loureiro Blanco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Por continuar coa terminoloxía blogueira, podes aproveitar para preguntar por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren máis! (que igual xa teñen traducción oficial que descoñezo!) Leandro Regueiro escribiu: | Vale.

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Miguel Solla
El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco bandu...@gmail.com escribió: cal sería o problema para traducir feed por alimentación? É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, May 27, 2008 at 8:28 PM, Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org wrote: Por continuar coa terminoloxía blogueira, podes aproveitar para preguntar por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren máis! (que igual xa teñen traducción oficial que

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Amador Loureiro Blanco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ben, blogroll: Eu traduciriao tal cual, lista ou listado de blogues. Ainda así gústame manter a adaptación blogmillo (sen "o" intermedio!), pola referencia "histórica" do termo

Re: webseed

2008-05-26 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/26 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Bs, webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me convence. Propostas alternativas? Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de

Re: webseed

2008-05-26 Conversa mvillarino
Pois non, é algo do bittorrent. Consulta o ficheiro de ktorrent, pero a opción que escollin non me convence nen a min. 2008/5/26, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/5/26 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Bs, webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non

Re: webseed

2008-05-26 Conversa Miguel Branco
Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. As far as I know, son páxinas que publican artigos (dixitais, tipo blogs...) con unha determinada remuneración para o autor. Isto por unha parte, e de aí que diga o de 'distribuidor'. Pero sei que se usa no mundillo dos protocolos

Re: webseed

2008-05-26 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/26 Miguel Branco bandu...@gmail.com: 'compartición web' usaches. Outra cousa na que non me aclaro e na tradución de sharing: compartición ou compartimento?? Que eu xa vin esas opcións e algunha outra... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: webseed

2008-05-26 Conversa damufo
Eu no joomla uso semente. O motivo é que penso que fonte xa ten moitos usos, poida que veña ven usar outra palabra que estea menos saturada. Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/26 Miguel Branco bandu...@gmail.com: Bs, webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me