Leandro Regueiro escribiu:
On Tue, May 27, 2008 at 8:28 PM, Amador Loureiro Blanco
dor...@adorfunteca.org wrote:
Por continuar coa terminoloxía blogueira, podes aproveitar para preguntar
por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren
máis! (que igual xa teñen
axeitado o concepto fonte RSS. En calquera caso non din atopado algún
mellor simil alimenticio que me gustase.
Seguindo entón a liña anterior, podería adaptarse webseed por fontes da
web... pero tampouco o vexo claro. Non me disgusta distribuidor ou
fornecedor de contidos.
...pero como di o
2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:
Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de diferentes
posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar sementes,
que da moito máis claro do que estou a falar. Fonte/s sempre vai precisar un
acompañante mentres que
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:
Pensando un pouco mais, o tema tamén é como chamarlle ao grupo de
diferentes
posibilidades, Fontes? para min queda moi ambiguo, no caso de usar
sementes,
que da moito
Son novato na lista, pero...
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?
E respecto de seed,
non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)?
2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:
Leandro
2008/5/27 Miguel Solla brado...@gmail.com:
Son novato na lista, pero...
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?
A min paréceme unha tradución un pouco chunga. Outras ideas?
E respecto de seed,
non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)?
Son
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/27 Miguel Solla brado...@gmail.com:
Son novato na lista, pero...
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?
A min paréceme unha tradución un pouco chunga. Outras ideas?
Leandro, podes preguntar na listaxe de sabios (a de Xusto) a ver que
Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Leandro Regueiro escribiu:
Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis?
Ata logo,
Leandro Regueiro
xa posto... non estabas con seed?
On Tue, May 27, 2008 at 5:35 PM, damufo dam...@gmail.com wrote:
Leandro Regueiro escribiu:
Vale. Pregunto por feed na lista lexiterm. Algunha dúbida máis?
Ata logo,
Leandro Regueiro
xa posto... non estabas con seed?
Discutamos o de seed un pouco máis aquí, antes de
On Tue, May 27, 2008 at 5:57 PM, Miguel Solla brado...@gmail.com wrote:
Pois bótalle un ollo a
(1) The starting value used by a random number generation routine to create
random numbers.
na páxina
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/seed
e despois outro ollo ao corpus de mancomún
e despois outro ollo ao corpus de mancomún (tradución do Gimp) ou ao
logaliza:
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=seedlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
Por certo, temos o logaliza este nos recursos??
Ata logo,
Leandro Regueiro
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?
É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae
ben ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de
contido web mediante un formato de sincronización coma o RSS ou o Atom (+-).
Eu inclínome
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Por continuar coa terminoloxía blogueira, podes aproveitar para
preguntar por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non
se me ocorren máis! (que igual xa teñen traducción oficial que descoñezo!)
Leandro Regueiro escribiu:
| Vale.
El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco bandu...@gmail.com
escribió:
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?
É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben
ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido
On Tue, May 27, 2008 at 8:28 PM, Amador Loureiro Blanco
dor...@adorfunteca.org wrote:
Por continuar coa terminoloxía blogueira, podes aproveitar para preguntar
por blog, blogroll, trackback, pingback,... mmm... Agora non se me ocorren
máis! (que igual xa teñen traducción oficial que
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ben,
blogroll: Eu traduciriao tal cual, lista ou listado de blogues. Ainda
así gústame manter a adaptación blogmillo (sen "o" intermedio!), pola
referencia "histórica" do termo
2008/5/26 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
Bs,
webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me
convence. Propostas alternativas?
Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá
algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de
Pois non, é algo do bittorrent. Consulta o ficheiro de ktorrent, pero
a opción que escollin non me convence nen a min.
2008/5/26, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2008/5/26 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
Bs,
webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non
Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas.
As far as I know, son páxinas que publican artigos (dixitais, tipo blogs...)
con unha determinada remuneración para o autor. Isto por unha parte, e de aí
que diga o de 'distribuidor'. Pero sei que se usa no mundillo dos protocolos
2008/5/26 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
'compartición web' usaches.
Outra cousa na que non me aclaro e na tradución de sharing:
compartición ou compartimento?? Que eu xa vin esas opcións e algunha
outra...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Eu no joomla uso semente. O motivo é que penso que fonte xa ten moitos
usos, poida que veña ven usar outra palabra que estea menos saturada.
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/26 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
Bs,
webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me
22 matches
Mail list logo