2015-08-07 15:16 GMT-03:00 Vítor Rodrigo Dias vitor.d...@gmail.com:
Pessoal, tenho iniciado algumas traduções do JOSM que estavam faltando e
marquei revisão em todas. Se puderem ajudar revisando o que eu faço,
agradeço!
Vitor, está muito bom!
Obrigado!
Pessoal, tenho iniciado algumas traduções do JOSM que estavam faltando e
marquei revisão em todas. Se puderem ajudar revisando o que eu faço,
agradeço!
Em qui, 2 de jul de 2015 às 12:57, Alexandre Magno Brito de Medeiros
alexandre@gmail.com escreveu:
E o wiki dá muitíssimo mais
E se houvesse um arquivo markdown no github com as traduções, com
discussões específicas em issues? Parece uma boa maneira de organizar o
trabalho.
On Jul 2, 2015 10:05 AM, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com wrote:
Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é
possível
Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é
possível criar sub-forums.
A sugestão dele foi a de usar um prefixo para diferenciar as
discussões sobre tradução.
Então para tentar organizar melhor as discussões sobre tradução, vamos
utilizar o seguinte formato de assunto no
Tópicos passados podem ser renomeados por seus respectivos autores.
Eu sugiro padronizar com [*t*radução] em minúsculas, para ficar mais como
uma etiquetação.
Alexandre
Em 2 de julho de 2015 10:04, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com
escreveu:
Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que
Nós meio que assumimos constantemente que os estrangeiros que administram o
fórum estão suficientemente distantes para não se interessarem em nossas
discussões e não cometerem ingerências. No GitHub, as ingerências ou
tiranias poderiam ser até indetectáveis, ou pelo menos muito dificilmente
Tem discussões sobre tradução no fórum [1][2][3] e no wiki [4]. Na
verdade, tem mais discussões (por número) sobre tradução no wiki do
que no fórum.
Pro pessoal que tá interessado no assunto tradução, faz sentido
discutir no wiki. Basta se inscrever nas páginas da referência e de
discussão da
Hm assim: o Nominatim fornece nomes para a busca no site principal,
mas a interface do Nominatim não é traduzível ainda porque é voltada
para desenvolvedores (que afinal não sobrevivem sem inglês). Mas é
legal que alguém sugira a possibilidade de tradução, talvez
implementem uma interface pra isso
Eu entendi isso. Mas digamos que exista uma tradução ruim sendo entregue
pelo Nominatim ao openstreetmap.org, não sei onde ajustá-la. Seria naquele
TranslateWiki?
Em 29 de junho de 2015 18:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
escreveu:
Hm assim: o Nominatim fornece nomes para a busca
twain47/Nominatim ‒ How to translate nominatim.openstreetmap.org? *#292*
https://github.com/twain47/Nominatim/issues/292#issuecomment-116812936
Tentei colher a informação lá mas estou com dificuldade de me fazer
entender.
Em 28 de junho de 2015 22:51, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
Sim. Mas lembrando que é para a busca no site (atendida pelo
Nominatim), não para a página do Nominatim (que não foi incluída no
mesmo banco de tradução).
2015-06-29 18:38 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
alexandre@gmail.com:
Eu entendi isso. Mas digamos que exista uma tradução
Só um conselho pro pessoal que tá traduzindo o iD: não deixem de olhar
a aba Comentários dos termos que vão alterar. Em alguns deles, eu
deixei a explicação de por que a tradução é de um jeito e não de outro
(e as pessoas não leram e desfizeram algumas das minhas traduções).
Pode mudar, claro,
Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim?
Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
escreveu:
No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1
tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo,
talvez meses,
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases
Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros
alexandre@gmail.com escreveu:
Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim?
Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
escreveu:
Links para todas as traduções:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es
2015-06-28 22:43 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
alexandre@gmail.com:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases
Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre
Talvez ninguém tenha olhado porque o site é um projeto, o Nominatim é
outro, e o que aparece no site são traduções que vêm das duas fontes.
Em particular, os termos que aparecem na lista de resultados de uma
pesquisa vêm do Nominatim.
On Sun, Jun 28, 2015 at 10:48 PM, Fernando Trebien
olá, nelson.
só para relembrar do assunto. :D
já há alguma posição sobre o subfórum de tradução?
quanto à tabela, se for mesmo a solução a ser adotada, aviso que não
conseguirei terminá-la sozinho. só as strings do josm somaram 49.000
linhas. estou incluindo cada string original em uma só linha
2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
já há alguma posição sobre o subfórum de tradução?
Ainda não...
Vou dar um ping lá pra ver isso.
A gente precisa ver o TTS do osmand também ;-)
___
Talk-br mailing list
opa, rogério.
para traduzir, sim. há vários sistemas online para cada ferramenta. mais
informações aqui:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es
já esse tópico, trata da revisão de algumas dessas traduções. para isso,
foi criada uma planilha
Olá posso ajudar com tradução!
Eh algum sistema online que acessamos com a nossa conta?
Sds
Rogerio Plisk
Le 26 juin 2015 à 14:51, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com a écrit :
2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
já há alguma posição sobre o subfórum de
(pela demora dá pra perceber que estou meio enrolado com e-mail)
2015-05-22 22:26 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor?
Isso, precisa ter algum documento ou local centralizando os termos,
traduções e as pessoas.
Já
Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM?
Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou
divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma
não muito correta).
Um exemplo: área comercial (landuse=commercial) é um termo que não
indica o propósito
Concórdia SC
49-8866-3290 Claro49-8808-4963 Vivo49-9975-2560 Tim
From: adriano...@gmail.com
Date: Sat, 23 May 2015 01:26:25 +
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
nelson,
essa semana tive essa mesma
nelson,
essa semana tive essa mesma constatação. fiz a tradução do osmand para
português (brasil). como sou iniciante nas traduções, comecei traduzindo
para brasileiro o português de portugal (que está parcialmente traduzido).
ainda bem que antes de terminar, percebi que isso poderia prejudicar
24 matches
Mail list logo