2009/2/11 Simone Cortesi sim...@cortesi.com:
ciao,
visti gli ultimi sviluppi relativi alla licenza (o mancanza di
sviluppi nella stessa) penso di scrivere la seguente al consiglio di
amministrazione della Fondazione. Molti mi hanno scritto, sollevando
le loro singole personali
Simone Cortesi wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:27 PM, Roberto Navoni r.nav...@radionav.it wrote:
Forse le persone che inizialmente hanno dato il via a questo
entusiasmente progetto ora non si rendono conto della necessità di
ampliarne il respiro e la partecipazione.
AMEN
++
ciao,
visti gli ultimi sviluppi relativi alla licenza (o mancanza di
sviluppi nella stessa) penso di scrivere la seguente al consiglio di
amministrazione della Fondazione. Molti mi hanno scritto, sollevando
le loro singole personali preoccupazioni. Ho già sentito Edoardo in
privato.
(italiano in
Simone Cortesi wrote:
Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
not translated into the language of the Country is not valid and it
may subsequently be challenged in court at any time.
Attenzione ad affermazioni del genere. Non sono un avvocato ma il fatto
che una
2009/2/11 Simone Piccardi picca...@truelite.it:
Simone Cortesi wrote:
Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
not translated into the language of the Country is not valid and it
may subsequently be challenged in court at any time.
Attenzione ad affermazioni del
2009/2/11 Elena of Valhalla elena.valha...@gmail.com:
Attenzione ad affermazioni del genere. Non sono un avvocato ma il fatto
che una licenza non sia scritta in italiano non significa che non sia
valida. Ce ne sono di valide, come la GPL, che non hanno nessuna
traduzione ufficiale, e comunque
Simone Piccardi wrote:
Simone Cortesi wrote:
Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
not translated into the language of the Country is not valid and it
may subsequently be challenged in court at any time.
Prima di sbilancirmi tanto sentirei un
Federico Cozzi wrote:
Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
perché non è tradotta.
non è vero..
la GPL vale perché esiste.
Qui il problema è questo:
se io cedo genericamente un mio bene posso scegliere una forma qualsiasi
ed in qualsiasi lingua, è una mia
On Wed, Feb 11, 2009 at 5:59 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
edoa...@edoardomarascalchi.it wrote:
Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
perché non è tradotta.
non è vero..
la GPL vale perché esiste.
Non è vero che una licenza vale perché esiste: se una clausola
2009/2/11 Simone Piccardi picca...@truelite.it:
Furthermore, under Italian law, a non-translated licence, one that is
not translated into the language of the Country is not valid and it
may subsequently be challenged in court at any time.
Attenzione ad affermazioni del genere. Non sono un
Federico Cozzi wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 5:59 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
edoa...@edoardomarascalchi.it wrote:
Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
perché non è tradotta.
non è vero..
la GPL vale perché esiste.
Non è vero che una
Federico Cozzi wrote:
Insomma lascerei perdere del tutto la questione della traduzione (è
una lotta contro i mulini a vento) e mi concentrerei di più sugli
aspetti segreti della licenza nonostante sia un progetto aperto.
la questione della traduzione, pur nella sua validità di
Federico Cozzi ha scritto:
On Wed, Feb 11, 2009 at 5:59 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
edoa...@edoardomarascalchi.it wrote:
Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
perché non è tradotta.
non è vero..
la GPL vale perché esiste.
Non è vero che una licenza vale
On Wed, Feb 11, 2009 at 6:47 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
edoa...@edoardomarascalchi.it wrote:
Federico Cozzi wrote:
Insomma lascerei perdere del tutto la questione della traduzione (è
una lotta contro i mulini a vento) e mi concentrerei di più sugli
aspetti segreti della licenza
Federico Cozzi wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 5:59 PM, Edoardo 'Yossef' Marascalchi
edoa...@edoardomarascalchi.it wrote:
Personalmente - non sono un avvocato - la GPL in Italia non vale,
perché non è tradotta.
non è vero..
la GPL vale perché esiste.
Non è vero che una licenza vale perché
On Wed, Feb 11, 2009 at 7:01 PM, Simone Piccardi picca...@truelite.it wrote:
Per cui se hai un qualche riferimento legale per cui la licenza non
sarebbe valida sarei curioso di conoscerla, cosi` forse scopro che sto
fornendo software senza licenza ai miei clienti...
Beh la licenza gliel'hai
Federico Cozzi ha scritto:
In conclusione: la non validità della GPL in Italia (che io sostengo,
e tu no) non cambia in alcun modo la faccenda per chi distribuisce il
software. L'unico davvero interessato alla validità della GPL è colui
che riceve il software: se devo essere sincero, se fossi
On Wed, Feb 11, 2009 at 9:51 PM, Simone Piccardi picca...@truelite.it wrote:
Il resto della discussione e` totalmente offtopic, se ne vuoi discutere
seriamente spostala su diri...@softwarelibero.it, perche' la validita`
legale della GPL non mi pare abbia molto a che fare con OSM.
infatti!
Ciao Simone ,
oltre a questi dubbi solleverei la scarsa rappresentanza del board
della foundation , perchè come minimo se il progetto si deve ritenere
internazionale i rapresentanti dei paesi mappati devono esserci tutti .
Non puo' essere fatta da 6 membri + 4 questo anche in un'ottica di
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:27 PM, Roberto Navoni r.nav...@radionav.it wrote:
Forse le persone che inizialmente hanno dato il via a questo
entusiasmente progetto ora non si rendono conto della necessità di
ampliarne il respiro e la partecipazione.
AMEN
-S
On Wed, Feb 11, 2009 at 9:51 PM, Simone Piccardi picca...@truelite.it wrote:
Il resto della discussione e` totalmente offtopic, se ne vuoi discutere
seriamente spostala su diri...@softwarelibero.it, perche' la validita`
legale della GPL non mi pare abbia molto a che fare con OSM.
La questione
Il 11/02/2009 19:02, Federico Cozzi ha scritto:
Per giunta A è stato uno dei primi utenti, quindi magari non fa più
parte del progetto e non può essere contattato.
...e magari è pure morto (sto toccando la gamba del tavolo, che è di
ferro... ma non è così impossibile la cosa) e quindi
Federico Cozzi ha scritto:
Propongo quindi di abbandonare la questione della traduzione della
licenza e di omettere il paragrafo.
Al suo posto introdurrei considerazioni sulla disponibilità di enti
locali (vedi le regioni italiane e le loro CTR) a donare al progetto
i loro dati a patto di una
23 matches
Mail list logo