Anto'nio Martins-Tuva'lkin a écrit :
Anyway, no clear indication on which language or languages is supposed
to be served by this script -- though it seems to be aimed for Bantu
languages, perhaps kiKongo (where "ombe" means "black").
It apparently means (in kiKongo) the Black people's own or For th
At 07:00 -0400 2004-07-02, Patrick Andries wrote:
It is basically a script promoted by a Church (rather important
one), a bit like Deseret.
It is a pretty dreadful writing system. I find it hard to believe
that anyone could actually read it or that anyone actually learns it.
I did photocopy Payi
Patrick Andries a écrit :
Anto'nio Martins-Tuva'lkin a écrit :
Anyway, no clear indication on which language or languages is supposed
to be served by this script -- though it seems to be aimed for Bantu
languages, perhaps kiKongo (where "ombe" means "black").
It apparently means (in kiKongo) the Bl
Hi,
Thanks. Do you have a tested source code available for UTF-8 to unicode conversion.?
Regards,
Johncy.Mike Ayers <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Rolled in Phillipe's point about the value of V and updated.
Side 1 (print and cut out):
++---+---+--
Michael Everson a écrit :
At 07:00 -0400 2004-07-02, Patrick Andries wrote:
It is basically a script promoted by a Church (rather important one),
a bit like Deseret.
It is a pretty dreadful writing system. I find it hard to believe that
anyone could actually read it or that anyone actually learn
Hello,
Mike Ayers has written:
Who said that Unicode is high-tech?
Here is a device to generate UTF-8 that employs traditional tools such
as ASCII art, paper, scissors, glue, brain.
Attached is a similar device for converting Unicode scalar values
to UTF-16 (UTF-16BE, that is, but you could easily
Yes, transliterations are between different scripts. However, there are
often different transliterations *between the same two scripts* that vary by
language. To take your example, the transliterations customarily used
between the Greek script and the Latin script are different in the cases:
(a) f
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin->arabic
> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
> Behalf Of Mark Davis
> Sent: Friday, July 02, 2004 8:36 AM
> Note: I am still speaking of transliterations (e.g.
> transformations that
> 'roundtrip'), n
> OK, just because I do so love monkey wrenches, please explain what I found
> in
> my atlas:
>Vietnamese English
> -->
>HaÌ TiÌnh Ha Tinh
>In which we have a trancription/transliteration/taxonomy problem between
>
Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case for
the English speaker to be able to deliver an approximate pronunciation
adapted to his native vocal capabilities.
And with the availability of Unicode, I think the need for transliteration
is fading. It seems that these schem
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin->arabic
ï
In that case, we'd call it a transcription,
since it doesn't roundtrip from source to target back to source. It is actually
quite common for style guides for non-academic publications to have a restricted
list of
Title: RE: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of johncy inbaraj
Sent: Friday, July 02, 2004 5:52 AM
> Thanks. Do you have a tested source code available for UTF-8 to unicode
> conversion.?
I'm really not sure what you're
æ Jul 2, 2004 11:17 AM æïChris Harvey æåï
Perhaps one could think of "Ha Tinh" as the English word for the city,
like "Rome" (English) for "Roma" (Italian), or Tokyo (English) for
"TÅkyÅ" (English transliteration of Japanese), or Kahnawake
(English/French) for KahnawÃ:ke (Mohawk).
Or Peking for
Jony Rosenne scripsit:
> Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case for
> the English speaker to be able to deliver an approximate pronunciation
> adapted to his native vocal capabilities.
Except when it doesn't. We write Tchaikovsky, not Chykoffskee.
--
"I could danc
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic
> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
> Behalf Of John H. Jenkins
> æ Jul 2, 2004 11:17 AM æïChris Harvey æåï
>
> > Perhaps one could think of "Ha Tinh" as the English word
> for the city,
>
> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins
> Sent: Friday, July 02, 2004 9:48 PM
> To: [EMAIL PROTECTED]
> Subject: Re: Looking for transcription or transliteration
> standards latin- >arabic
>
>
>
> 於 Jul 2, 2004 11:17 AM
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic
> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On
> Behalf Of Chris Harvey
> Sent: Friday, July 02, 2004 11:17 AM
> Perhaps one could think of "Ha Tinh" as the English word for
> the city, like "Rome" (En
> "TÅkyÅ" is not an English transliteration of Japanese, as it uses diacritics not
> found
> in English. The correct English transliteration is in fact "Tokyo", which does not
> round trip.
My mistake, I meant Latin/Roman transliteration.
> > or Kahnawake (English/French) for KahnawÃ:ke
Mike Ayers a Ãcrit :
> From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Behalf Of Chris Harvey
> Sent: Friday, July 02, 2004 11:17 AM
> Perhaps one could think of "Ha Tinh" as the English word for
> the city, like "Rome" (English) for "Roma" (Italian), or
> Tokyo (English) for "TÅkyÅ" (English t
Jony Rosenne a écrit :
>
>
>>-Original Message-
>>From: [EMAIL PROTECTED]
>>[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins
>>
>>
>>
>>Peking for Beǐjīng. :-)
>>
>>
>
>Or Constantinople for Istanbul. :-)
>
Two very different political realities (before and after 1453).
I've read selected messages in this thread (on Unicode list) and some messages
bring to mind the thought of developing routines or standards to permit
toggling back and forth between standard Latin and Arabic transcriptions for
the same language, such as between the Boko and Ajami writing of Hausa.
21 matches
Mail list logo