Re: Mandombe

2004-07-02 Thread Patrick Andries
Anto'nio Martins-Tuva'lkin a écrit : Anyway, no clear indication on which language or languages is supposed to be served by this script -- though it seems to be aimed for Bantu languages, perhaps kiKongo (where "ombe" means "black"). It apparently means (in kiKongo) the Black people's own or For th

Re: Mandombe

2004-07-02 Thread Michael Everson
At 07:00 -0400 2004-07-02, Patrick Andries wrote: It is basically a script promoted by a Church (rather important one), a bit like Deseret. It is a pretty dreadful writing system. I find it hard to believe that anyone could actually read it or that anyone actually learns it. I did photocopy Payi

Re: Mandombe

2004-07-02 Thread Patrick Andries
Patrick Andries a écrit : Anto'nio Martins-Tuva'lkin a écrit : Anyway, no clear indication on which language or languages is supposed to be served by this script -- though it seems to be aimed for Bantu languages, perhaps kiKongo (where "ombe" means "black"). It apparently means (in kiKongo) the Bl

Re: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder

2004-07-02 Thread johncy inbaraj
Hi, Thanks. Do you have a tested source code available for UTF-8 to unicode conversion.?   Regards, Johncy.Mike Ayers <[EMAIL PROTECTED]> wrote:     Rolled in Phillipe's point about the value of V and updated. Side 1 (print and cut out): ++---+---+--

Re: Mandombe

2004-07-02 Thread Patrick Andries
Michael Everson a écrit : At 07:00 -0400 2004-07-02, Patrick Andries wrote: It is basically a script promoted by a Church (rather important one), a bit like Deseret. It is a pretty dreadful writing system. I find it hard to believe that anyone could actually read it or that anyone actually learn

Re: UTF to unicode conversion

2004-07-02 Thread Otto Stolz
Hello, Mike Ayers has written: Who said that Unicode is high-tech? Here is a device to generate UTF-8 that employs traditional tools such as ASCII art, paper, scissors, glue, brain. Attached is a similar device for converting Unicode scalar values to UTF-16 (UTF-16BE, that is, but you could easily

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin->arabic

2004-07-02 Thread Mark Davis
Yes, transliterations are between different scripts. However, there are often different transliterations *between the same two scripts* that vary by language. To take your example, the transliterations customarily used between the Greek script and the Latin script are different in the cases: (a) f

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin->arabic > From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On > Behalf Of Mark Davis > Sent: Friday, July 02, 2004 8:36 AM > Note: I am still speaking of transliterations (e.g. > transformations that > 'roundtrip'), n

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Chris Harvey
> OK, just because I do so love monkey wrenches, please explain what I found > in > my atlas: >Vietnamese English > --> >HaÌ TiÌnh Ha Tinh >In which we have a trancription/transliteration/taxonomy problem between >

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Jony Rosenne
Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case for the English speaker to be able to deliver an approximate pronunciation adapted to his native vocal capabilities. And with the availability of Unicode, I think the need for transliteration is fading. It seems that these schem

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Mark Davis
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin->arabic ï In that case, we'd call it a transcription, since it doesn't roundtrip from source to target back to source. It is actually quite common for style guides for non-academic publications to have a restricted list of

RE: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder

2004-07-02 Thread Mike Ayers
Title: RE: Updated UTF-8 Magic Pocket Encoder From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of johncy inbaraj Sent: Friday, July 02, 2004 5:52 AM > Thanks. Do you have a tested source code available for UTF-8 to unicode > conversion.?     I'm really not sure what you're

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread John H. Jenkins
æ Jul 2, 2004 11:17 AM æïChris Harvey æåï Perhaps one could think of "Ha Tinh" as the English word for the city, like "Rome" (English) for "Roma" (Italian), or Tokyo (English) for "TÅkyÅ" (English transliteration of Japanese), or Kahnawake (English/French) for KahnawÃ:ke (Mohawk). Or Peking for

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread John Cowan
Jony Rosenne scripsit: > Transcription does not require roundtrip. It is intended in this case for > the English speaker to be able to deliver an approximate pronunciation > adapted to his native vocal capabilities. Except when it doesn't. We write Tchaikovsky, not Chykoffskee. -- "I could danc

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic > From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On > Behalf Of John H. Jenkins > æ Jul 2, 2004 11:17 AM æïChris Harvey æåï > > > Perhaps one could think of "Ha Tinh" as the English word > for the city, >

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Jony Rosenne
> -Original Message- > From: [EMAIL PROTECTED] > [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins > Sent: Friday, July 02, 2004 9:48 PM > To: [EMAIL PROTECTED] > Subject: Re: Looking for transcription or transliteration > standards latin- >arabic > > > > 於 Jul 2, 2004 11:17 AM

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Mike Ayers
Title: RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic > From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On > Behalf Of Chris Harvey > Sent: Friday, July 02, 2004 11:17 AM > Perhaps one could think of "Ha Tinh" as the English word for > the city, like "Rome" (En

RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Chris Harvey
> "TÅkyÅ" is not an English transliteration of Japanese, as it uses diacritics not > found > in English. The correct English transliteration is in fact "Tokyo", which does not > round trip. My mistake, I meant Latin/Roman transliteration. > > or Kahnawake (English/French) for KahnawÃ:ke

[totally OT] Mohawk, Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Patrick Andries
Mike Ayers a Ãcrit : > From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] > Behalf Of Chris Harvey > Sent: Friday, July 02, 2004 11:17 AM > Perhaps one could think of "Ha Tinh" as the English word for > the city, like "Rome" (English) for "Roma" (Italian), or > Tokyo (English) for "TÅkyÅ" (English t

Re: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic

2004-07-02 Thread Patrick Andries
Jony Rosenne a écrit : > > >>-Original Message- >>From: [EMAIL PROTECTED] >>[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of John H. Jenkins >> >> >> >>Peking for Beǐjīng. :-) >> >> > >Or Constantinople for Istanbul. :-) > Two very different political realities (before and after 1453).

Hausa: Boko<->Ajami? (RE: Looking for transcription or transliteration standards latin- >arabic)

2004-07-02 Thread Donald Z. Osborn
I've read selected messages in this thread (on Unicode list) and some messages bring to mind the thought of developing routines or standards to permit toggling back and forth between standard Latin and Arabic transcriptions for the same language, such as between the Boko and Ajami writing of Hausa.