> A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português brasileiro e o de > Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar "name:pt-br". Inclusive, dá > pra colocar os dois
Realmente, quando vi o mapa noutro dia, percebi que constava em um lugar Gronelândia ao invés de Groenlândia. Eu ia corrigir, mas preferi dar uma pesquisada antes, e descobri que é assim que se escreve em Portugal. Me pergunto se coisas assim são resolvidas na nova ortografia da língua portuguesa. Em 20 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>escreveu: > Acabei de descobrir: http://mlm.jochentopf.com/ > > Infelizmente o site é um pouco lento, especialmente em zonas > densamente mapeadas. O melhor é aproximar bastante. > > Pra ver nomes em português, é só colocar "pt" no campo ao lado da > caixa de seleção de idioma. Alguns lugares na Europa já têm algumas > traduções. Exemplo: > > http://mlm.jochentopf.com/?zoom=16&lat=52.51611&lon=13.3779&layers=B0T&lang=pt > > Aqui em Porto Alegre funcionou também nos poucos lugares que têm > traduções (a maioria oficiais ou mencionadas em algum texto em > inglês): > http://mlm.jochentopf.com/?zoom=17&lat=-30.0309&lon=-51.2301&layers=B0T&lang=en > > A princípio, nada impede que se edite o mapa de outro país para > adicionar traduções para o português, quando se conhece/se ouviu > várias vezes a tradução. > > A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português brasileiro e > o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar "name:pt-br". > Inclusive, dá pra colocar os dois. > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br