Uma proposta de nova ortografia é para justamente acabar com o tipo de problema por que estamos passando agora: falta de padronização.
Em 24 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien <[email protected]>escreveu: > +1 > > Embora nesse caso eu não sei bem se a forma adotada pela embaixada > realmente segue a nova ortografia. :P Deve ter alguma razão > etimológica misteriosa. > > 2014-03-24 16:15 GMT-03:00 Augusto Stoffel <[email protected]>: > > A nova ortografia não resolve nenhum problema, exceto o das editoras que > > precisam vender mais dicionários, livros didáticos, etc. > > > > On Thu, 2014-03-20 at 22:00 -0300, John Packer wrote: > >> > >> A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português > >> brasileiro e o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra > >> usar "name:pt-br". Inclusive, dá pra colocar os dois > >> Realmente, quando vi o mapa noutro dia, percebi que constava em um > >> lugar Gronelândia ao invés de Groenlândia. Eu ia corrigir, mas preferi > >> dar uma pesquisada antes, e descobri que é assim que se escreve em > >> Portugal. > >> > >> Me pergunto se coisas assim são resolvidas na nova ortografia da > >> língua portuguesa. > >> > >> > >> > >> > >> Em 20 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien > >> <[email protected]> escreveu: > >> Acabei de descobrir: http://mlm.jochentopf.com/ > >> > >> Infelizmente o site é um pouco lento, especialmente em zonas > >> densamente mapeadas. O melhor é aproximar bastante. > >> > >> Pra ver nomes em português, é só colocar "pt" no campo ao lado > >> da > >> caixa de seleção de idioma. Alguns lugares na Europa já têm > >> algumas > >> traduções. Exemplo: > >> > http://mlm.jochentopf.com/?zoom=16&lat=52.51611&lon=13.3779&layers=B0T&lang=pt > >> > >> Aqui em Porto Alegre funcionou também nos poucos lugares que > >> têm > >> traduções (a maioria oficiais ou mencionadas em algum texto em > >> inglês): > >> > http://mlm.jochentopf.com/?zoom=17&lat=-30.0309&lon=-51.2301&layers=B0T&lang=en > >> > >> A princípio, nada impede que se edite o mapa de outro país > >> para > >> adicionar traduções para o português, quando se conhece/se > >> ouviu > >> várias vezes a tradução. > >> > >> A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português > >> brasileiro e > >> o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar > >> "name:pt-br". > >> Inclusive, dá pra colocar os dois. > >> > >> -- > >> Fernando Trebien > >> +55 (51) 9962-5409 > >> > >> "The speed of computer chips doubles every 18 > >> months." (Moore's law) > >> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > >> > >> _______________________________________________ > >> Talk-br mailing list > >> [email protected] > >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> Talk-br mailing list > >> [email protected] > >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > [email protected] > > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >
_______________________________________________ Talk-br mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
