+1

Embora nesse caso eu não sei bem se a forma adotada pela embaixada
realmente segue a nova ortografia. :P Deve ter alguma razão
etimológica misteriosa.

2014-03-24 16:15 GMT-03:00 Augusto Stoffel <arstof...@yahoo.com.br>:
> A nova ortografia não resolve nenhum problema, exceto o das editoras que
> precisam vender mais dicionários, livros didáticos, etc.
>
> On Thu, 2014-03-20 at 22:00 -0300, John Packer wrote:
>>
>>         A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português
>>         brasileiro e o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra
>>         usar "name:pt-br". Inclusive, dá pra colocar os dois
>> Realmente, quando vi o mapa noutro dia, percebi que constava em um
>> lugar Gronelândia ao invés de Groenlândia. Eu ia corrigir, mas preferi
>> dar uma pesquisada antes, e descobri que é assim que se escreve em
>> Portugal.
>>
>> Me pergunto se coisas assim são resolvidas na nova ortografia da
>> língua portuguesa.
>>
>>
>>
>>
>> Em 20 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien
>> <fernando.treb...@gmail.com> escreveu:
>>         Acabei de descobrir: http://mlm.jochentopf.com/
>>
>>         Infelizmente o site é um pouco lento, especialmente em zonas
>>         densamente mapeadas. O melhor é aproximar bastante.
>>
>>         Pra ver nomes em português, é só colocar "pt" no campo ao lado
>>         da
>>         caixa de seleção de idioma. Alguns lugares na Europa já têm
>>         algumas
>>         traduções. Exemplo:
>>         
>> http://mlm.jochentopf.com/?zoom=16&lat=52.51611&lon=13.3779&layers=B0T&lang=pt
>>
>>         Aqui em Porto Alegre funcionou também nos poucos lugares que
>>         têm
>>         traduções (a maioria oficiais ou mencionadas em algum texto em
>>         inglês):
>>         
>> http://mlm.jochentopf.com/?zoom=17&lat=-30.0309&lon=-51.2301&layers=B0T&lang=en
>>
>>         A princípio, nada impede que se edite o mapa de outro país
>>         para
>>         adicionar traduções para o português, quando se conhece/se
>>         ouviu
>>         várias vezes a tradução.
>>
>>         A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português
>>         brasileiro e
>>         o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar
>>         "name:pt-br".
>>         Inclusive, dá pra colocar os dois.
>>
>>         --
>>         Fernando Trebien
>>         +55 (51) 9962-5409
>>
>>         "The speed of computer chips doubles every 18
>>         months." (Moore's law)
>>         "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>>
>>         _______________________________________________
>>         Talk-br mailing list
>>         Talk-br@openstreetmap.org
>>         https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)

_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a