Moin,

> wir haben das ja schon öfters mal diskuttiert, soweit ich mich erinnere,
> und da vermutlich alle, die nicht zur highway=Baulastträger-Fraktion
> gehören, ein Problem damit haben werden, könnte man hier ja mal ein paar
> Ideen sammeln, was sich alternativ anbieten würde.
>
> Ein paar Vorschläge meinerseits:
> a) direkte Übersetzung1:
> -Primärverbindung
> -Sekundärverbindung
> -Tertiärverbindung
>
> b) direkte Übersetzung2:
> - Verkehrsbedeutung 1
> - Verkehrsbedeutung 2
> - Verkehrsbedeutung 3
>
> c) direkte Übersetzung3:
> - Verbindungsstraße 1. Ordnung
> - Verbindungsstraße 2. Ordnung
> - Verbindungsstraße 3. Ordnung
>
> d) in Anlehnung an RAS-N ((Richtlinien für die Anlage von Straßen)
> - großräumige und überregionale Straßenverbindung (primary)
> - regionale und zwischengemeindliche Straßenverbindung (secondary)
> - flächenerschließende oder untergeordnete Straßenverbindung (tertiary)

mir gefällt keiner so richtig gut. Am ehesten vielleicht noch a). Wobei ich zu 
Primär-, Sekundär- und Tertiärstraße greifen würde. Sonst würde 
Primärverbindung vielleicht nur allzu schnell mit Autobahn verwechselt und so 
weiter.

Cheers,

ce



_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an