Moin, > wir haben das ja schon öfters mal diskuttiert, soweit ich mich erinnere, > und da vermutlich alle, die nicht zur highway=Baulastträger-Fraktion > gehören, ein Problem damit haben werden, könnte man hier ja mal ein paar > Ideen sammeln, was sich alternativ anbieten würde. > > Ein paar Vorschläge meinerseits: > a) direkte Übersetzung1: > -Primärverbindung > -Sekundärverbindung > -Tertiärverbindung > > b) direkte Übersetzung2: > - Verkehrsbedeutung 1 > - Verkehrsbedeutung 2 > - Verkehrsbedeutung 3 > > c) direkte Übersetzung3: > - Verbindungsstraße 1. Ordnung > - Verbindungsstraße 2. Ordnung > - Verbindungsstraße 3. Ordnung > > d) in Anlehnung an RAS-N ((Richtlinien für die Anlage von Straßen) > - großräumige und überregionale Straßenverbindung (primary) > - regionale und zwischengemeindliche Straßenverbindung (secondary) > - flächenerschließende oder untergeordnete Straßenverbindung (tertiary)
mir gefällt keiner so richtig gut. Am ehesten vielleicht noch a). Wobei ich zu Primär-, Sekundär- und Tertiärstraße greifen würde. Sonst würde Primärverbindung vielleicht nur allzu schnell mit Autobahn verwechselt und so weiter. Cheers, ce _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de