Sergio acabo
de ver tu correo mientras estaba traduciendo algunas de ellas: trunk lo he traducido como carretera principal (dudaba entre principal o troncal). residential como calle urbana living_street como calle residencial service como vía de servicio motorway como autopista way yo lo traduciría como vía o vial. Luego tengo problemas para traducir términos como: Bus Guideway = ¿carril bus? (aunque no debe ser exactamente eso) Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los automóviles (mejor dicho sus ruedas) pero no los autobuses. Yo no los he visto en España y no encuentro referencia alguna en español. sergio sevillano escribió: David Marín Carreño escribió:El 30 de diciembre de 2008 19:30, sergio sevillano <sergiosevillano.m...@gmail.com <mailto:sergiosevillano.m...@gmail.com>> escribió:> creo que deberíamos ponernos de acuerdo en la traducción de algunos términos básicos de JOSM (y de OSM) alguien se anima key = clave? tag = parámetro? motorway = autopista? trunk = ? residential = urbana ? living_street = calle residencial ? service = vía servicio? way = vía? "tag" es etiqueta, de toda la vida. No sé quién lo tradujo como parámetro por primera vez, pero hacer eso me recuerda a las traducciones de los títulos de películas americanas a las que nos tienen mal-acostumbrados. El resto de traducciones me parecen adecuadas. Trunk road, lo traduciría por "carretera principal". Un cordial saludo. -- David Marín Carreño ------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-esok corrijo lo de parámetros por etiquetas seguro que casi todas las he puesto yo así. ... _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es |
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es