Emilio Gómez Fdez. escribió: > Sergio acabo de ver tu correo mientras estaba traduciendo algunas de > ellas: > > trunk lo he traducido como carretera principal (dudaba entre principal > o troncal). > residential como calle urbana > living_street como calle residencial > service como vía de servicio > motorway como autopista > vale > way yo lo traduciría como vía o vial. yo lo he traducido como vía, a no ser que varios confirmen lo contrario lo dejaría así (ya están casi todas como vía) > > Luego tengo problemas para traducir términos como: > > Bus Guideway = ¿carril bus? (aunque no debe ser exactamente eso) creo que es trolebús ya que pertenece a railway > Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los automóviles > (mejor dicho sus ruedas) pero no los autobuses. Yo no los he visto en > España y no encuentro referencia alguna en español. > me pasa igual
me queda el mas básico: key = ? plugin = plugin? complemento? o extensión? _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es