sergio sevillano escribió: > Emilio Gómez Fdez. escribió: >> >>>> >>>>> Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los >>>>> automóviles (mejor dicho sus ruedas) pero no los autobuses. Yo no >>>>> los he visto en España y no encuentro referencia alguna en español. >>>>> >>>>> >>>> me pasa igual >>>> >>> ¿Trampa de autobús? >>> >> Me parece bien. Siempre estaremos a tiempo para cambiarlo si sabemos >> como se llama en español. > es que trampa de autobús quizás parece el concepto contrario.. > es mas bien una trampa *para* coches > > (un foso con un ancho que solo deja pasar autobuses que tienen la > suficiente distancia entre las ruedas) > > pero a falta de algo mejor... > >>>> me queda el mas básico: >>>> key = ? >>>> plugin = plugin? complemento? o extensión? >>>> >>> Por si sirve de algo y por usar los mismos términos, yo en QGIS lo >>> traduzco como complemento. >>> >> Así lo he traducido yo en un par de cadenas, como complemento. > yo también lo he traducido como complemento > porque me parecía que ya había algunos así > pero luego me he encontrado con las otras formas > > >> En las páginas de la wiki traduje: tag=etiqueta; key=clave >> > de acuerdo clave. > aunque creo que el problema viene de concepto desde el inglés > cual es la diferencia entre clave, etiqueta y valor (key, tag, value) > por ejemplo: > en > highway=primary > es > clave=etiqueta > ó > etiqueta=valor > > etiqueta y clave son sinónimos? > etiqueta y valor son sinónimos? > o son tres cosas distintas? > > > >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> _______________________________________________ >> Talk-es mailing list >> Talk-es@openstreetmap.org >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >> > James Stewart escribió: >>> residential = urbana ? >>> living_street = calle residencial ? >>> >> Hay algo que falta en OSM - 'unclassified' es teoréticamente para >> unclassified= sin clasificación?
>> calles y carreteras urbanos sin conexión directa a casas, y >> 'residential' para pequeños calles. Tambien 'service' son calles >> pequeños para acceder a edificios etc, pero también se utilicen para >> polígonos industriales. >> >> >>> Bus Guideway = ¿carril bus? >>> >> Es no es trolébus - es un tipo de carril bus separada del carretera - >> los autobuses tienen control óptica o mecánica externa. Creeo que en >> español se llama Bus guiado >> http://farm3.static.flickr.com/2204/2467390168_f83452a132.jpg?v=0 >> http://www.youtube.com/watch?v=EtpBd-AIf2o >> >> el vídeo que lo llama "bus guiat" en valenciano es claramente un trolebús, coge la energía de un tendido eléctrico superior a modo de tranvía, aunque lleve un sistema óptico de dirección. pero si el concepto incluye el ejemplo de la foto creo que la traducción "autobús guiado" es buena. >> 'tag' es de uso moderno, normalmente se usan 'key' y 'value'. La >> palabra 'tag' significa las dos partes. >> >> aclarado, a ver ahora como se refleja eso en la traducción >> - para las Vías Pecuarias, creo que es mejor utilizar Relaciones, o >> quizás un modificación de 'highway'. La mayoría no tienen su uso >> original como uso principal contemporáneo. Cattleway no es un buen >> frase en ingles para estos - los caminos de trashumancia puede ser >> para otros animales, y es mejor creer un etiqueta general. >> (ver http://es.wikipedia.org/wiki/Cañadas) >> Las vías pecuarias de Madrid son muy variables. Veo que la Cañada Real >> Segoviana en Villalba es ahora un parque, otros tienen nuevos señales >> y mojónes (?) >> >> James _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es