Esoy de acuerdo. Yo usaría plugin o extensión mucho antes que complemento. Creo que el 'bus trap' no es algo muy conocido en ningún país y sí se podría traducir por 'trampa para coches' o 'foso anti-turismos', etc. Lucas ________________________________
De: talk-es-boun...@openstreetmap.org en nombre de andrzej zaborowski Enviado el: mié 31/12/2008 13:19 Para: Discusió, n en Españ,ol de OpenStreetMap Asunto: Re: [Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad 2008/12/31 "Emilio Gmez Fdez." <ego...@terra.es>: >>> Bus Trap = es un pequeo foso donde quedan retenidos los automviles >>> (mejor dicho sus ruedas) pero no los autobuses. Yo no los he visto en >>> Espaa y no encuentro referencia alguna en espaol. >>> >> me pasa igual >> > Trampa de autobs? > No he hecho muchas traducciones al espaol pero siempre soy de la opinion que es mejor dejar en ingles un par de frases que inventar nuevas en caso de que evidentemente no exista una traduccion comun. Asi por lo menos le dejas a la persona que usa josm localizado la posibilidad de averiguar que es bus trap en wikipedia o a lo mejor ya lo conoce en ingles. Tambien palabras como plugin y tag creo que ya se han hecho internacionales, pero esas por lo menos hay una probabilidad de que en dos programs diferentes esten traducidas de la misma manera y el usuario no se pierda por completo. Saludos _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es