El día 13 de abril de 2011 11:36, Jonay Santana <jonay.sant...@gmail.com> escribió: > Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las > traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida Albión > al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo a lo que vaya > haciendo, a sugerir cambios, mejoras, etc, y a ser posible, a unificar > criterios para trabajar lo menos posible sobre un mismo elemento. > > Por lo pronto quería plantear cómo vamos a tratar las instrucciones del > estilo "Map this that way". Quiero decir, ¿usaremos un modo informal o > formal? ¿Personalizando o impersonal? Por ejemplo:
Hola, Jonay, Si bien para un software o un manual bien hecho me parecen temas muy importantes, teniendo en cuenta el estado de la versión original del wiki -muchas veces incompleto o caótico-, no intentaría (al menos de momento), poner muchas reglas a la traducción. Podríamos empezar sin embargo, como simple sugerencia, por utilizar las normas de traducción de otros proyectos de software libre, con un recorrido mayor. Lo que sí creo que sería clave es unificar terminología: es decir, que si se ha decidido traducir track como traza en un sitio, se mantenga en toda la documentación y, a ser posible, en todo el software de OSM. He creado una página básica (editad lo que creáis conveniente) en: <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:WikiProject_Spanish_translation> Podéis apuntaros si estáis interesados y comenzamos a ver cuáles son las tareas más importantes por hacer. -- Jynus _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es