Hola, Daniel.

Es buena opción, aunque lo fundamental sería respetar los estándares de
etiquetado de OSM y reservar los espacios de nombres en cada idioma para los
nombres en cada idioma. La comunidad gallega ha consensuado no respetar esas
convenciones y poner el nombre en gallego en el espacio de nombres en
español, relegando el nombre en español a un espacio de nombres destinado a
nombres antiguos que ya no se usan. No tiene el menor sentido.

Respecto a consultar a las academias de la lengua (aquí habría que hablar en
plural, ya que existen varias academias, no solo la que hay en España)
parece obvio que debiera ser así. ¿Para qué? Pues para respetar nuevamente
las convenciones de OSM, es decir: si una localidad no tiene nombre en
español, no se lo pongas.

Si una aldea gallega, poco conocida, no tiene nombre en español, no hay que
ponerle nombre en español, es decir, no hay que usar la etiqueta «name:es».
En eso pueden ayudar las instituciones académicas. No como referencia
última, sino como referencia de consulta. No tiene sentido ponerle un nombre
cuya última referencia escrita es del siglo XVIII, por ejemplo.

Lo que no se puede hacer, volviendo a la decisión de la comunidad gallega,
es poner el nombre en gallego también en la etiqueta «name:es». Eso va
contra las convenciones de OSM. Si no tiene nombre en español, alemán o
sueco, no uses esas etiquetas, o dicho de otra manera, déjalas en blanco.

Volvemos a lo de siempre, respetar las lenguas, respetar los usos, respetar
las convenciones de etiquetado de OSM. En este caso, la comunidad gallega ha
decidido no respetar ninguna de las tres cosas. Y además, por consenso, que
es lo que más me extraña.



--
Sent from: http://gis.19327.n8.nabble.com/Spain-f5409873.html

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a