Bonjour,

> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
> étrangers.

Dans quelle langue invites tu ces étrangers ?

> La derniere mapping party était annoncée comme "jeu de carte"...

Ce qui est bien est que tu as compris ce que c'était sans
que j'ai besoin de l'expliquer.

> autant dire que ça n'est pas communiquant du tout, ça s'est vu aux
> réponses.

Sur cette liste, quand on organise des réunions en vue de 
se balader dans une ville il n'est même pas necessaire de 
nommer quoi que que ce soit, pensez-vous que c'est pour 
faire un tennis ou une partouze ? 

Nous pourrions tout autant utiliser
"Nous organisons une tyihnjxs samedi 29 novembre prochain,
venez nombreux avec vos cirés jaunes, vos mollets et vos GPS".

> Si la mapping party de Lyon n'avait pas porté ce nom, je doute que
> Nick Black par exemple se serait dit disponible pour venir
> d'Angleterre.

Nick Black lit le français ? 
 
> Traduire l'utile pourquoi pas, genre la localisation de JOSM pour
> aider les mappeur non anglophone, mais traduire des termes à but
> communicatifs, rien de mieux pour s'enfermer dans cette
> localisation... (aujourd'hui on traduit mapping party en français,
> puis demain en breton et du coup les français ne communiquent plus
> avec les mapping party bretonne, puis après demain en breton du nord
> et du sud, et on s'isole encore plus...).

Pourquoi ne pas plutot interdire toutes les langues sauf une ?
Ce serait plus simple pour communiquer.

> Je ne crois pas qu'on puisse se payer le luxe en France de paufiner
> des noms à nos mapping party... si encore on avait autant de
> contributeurs qu'en angleterre ou Allemagne..; mais ce n'est pas le
> cas.

A partir de combien de contributeurs français auront
nous le droit de traduire ma pinne partie ?

C'est une pratique franco-française que de ne pas traduire
les noms et les expressions. Les espagnols ne se gènent pas pour 
traduire même les noms de rues françaises. 
Par exemple "les Champs Elysés"  en "los Campos Elíseos" :
http://es.wikipedia.org/wiki/Avenida_de_los_Campos_El%C3%ADseos

Ce weekend je way à London pour speak avec Nick, yeah !

-- 
Au revoir,                               02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à