2008/11/27 Gilles LAMIRAL <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
>
>> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
>> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
>> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
>> étrangers.
>
> Dans quelle langue invites tu ces étrangers ?
>
>> La derniere mapping party était annoncée comme "jeu de carte"...


>
> Ce qui est bien est que tu as compris ce que c'était sans
> que j'ai besoin de l'expliquer.
>


peut-être parce que j'avais déjà voté pour d'éventuelles traductions,
parce que je lis tout les topic et que je ne l'ai compris qu'après
lecture, parce que j'ai aussi l'expérience de la liste pour comprendre
de quoi on parle en gros...

mais j'en ai discuté, et je ne suis pas le seul à trouver cette
appellation obscure.

Je reste ouvert à autre chose... ce n'est de toute façon pas à moi de
décider, mais à tous...


>> autant dire que ça n'est pas communiquant du tout, ça s'est vu aux
>> réponses.
>
> Sur cette liste, quand on organise des réunions en vue de
> se balader dans une ville il n'est même pas necessaire de
> nommer quoi que que ce soit, pensez-vous que c'est pour
> faire un tennis ou une partouze ?
>

ça peut être un atelier JOSM, une mapping party avec gps, un relevé
d'adressage.. etc...


> Nous pourrions tout autant utiliser
> "Nous organisons une tyihnjxs samedi 29 novembre prochain,
> venez nombreux avec vos cirés jaunes, vos mollets et vos GPS".
>
>> Si la mapping party de Lyon n'avait pas porté ce nom, je doute que
>> Nick Black par exemple se serait dit disponible pour venir
>> d'Angleterre.
>
> Nick Black lit le français ?

non mais il lit : "mapping party"  Lyon, il cherche où c'est avec
NameFinder il répond "I could be there, please introduce me to
someone..." et on lui répond.

>
>> Traduire l'utile pourquoi pas, genre la localisation de JOSM pour
>> aider les mappeur non anglophone, mais traduire des termes à but
>> communicatifs, rien de mieux pour s'enfermer dans cette
>> localisation... (aujourd'hui on traduit mapping party en français,
>> puis demain en breton et du coup les français ne communiquent plus
>> avec les mapping party bretonne, puis après demain en breton du nord
>> et du sud, et on s'isole encore plus...).
>
> Pourquoi ne pas plutot interdire toutes les langues sauf une ?
> Ce serait plus simple pour communiquer.

Comme l'a dit GD, disposer de plusieurs langues est une richesse. Il y
a des expressions locales qui ne peuvent être traduite, et d'un point
de vu social, tout le monde doit, quelque soit sa langue, pouvoir
accèder à l'information. Mais... un terme commun et universel comme
peut l'être mapping party n'entre pas dans ces cas pour moi.

car... s'il est ici, c'est qu'il a des notions de cartographie, donc
qu'il a déjà essayé google maps, yahoo map, whatever maps...  et qu'il
est donc familié avec le terme map. Party étant par analogie très
proche de partie, je considère la traduction inutile.


>
>> Je ne crois pas qu'on puisse se payer le luxe en France de paufiner
>> des noms à nos mapping party... si encore on avait autant de
>> contributeurs qu'en angleterre ou Allemagne..; mais ce n'est pas le
>> cas.
>
> A partir de combien de contributeurs français auront
> nous le droit de traduire ma pinne partie ?

c'est vulvaire... :)

Ce n'est pas ça, le souci étant qu'il faut qu'un maximum de personne
se comprenne tout en trouvant l'appui éventuel d'étranger, et on ne va
pas aller traduire jeu de carte dans toute les langues lors d'une
annonce... là c'est sûr... personne ne comprendra.


>
> C'est une pratique franco-française que de ne pas traduire
> les noms et les expressions. Les espagnols ne se gènent pas pour
> traduire même les noms de rues françaises.
> Par exemple "les Champs Elysés"  en "los Campos Elíseos" :
> http://es.wikipedia.org/wiki/Avenida_de_los_Campos_El%C3%ADseos
>

on fait pareil ici... d'une manière générale... tout les pays latin,
qui sont des brèles en anglais...
nous compris.

> Ce weekend je way à London pour speak avec Nick, yeah !
>
> --
> Au revoir,                               02 99 64 31 77
> Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : [EMAIL PROTECTED]
0x39494CCB <[EMAIL PROTECTED]>
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à