L'école maternelle est tellement spécifique à la sphère d'influence Française que ce document de l'OCDE écrit en Anglais utilise le terme Français "école maternelle" : http://www.oecd.org/dataoecd/16/47/37423255.pdf - mais doit-on sacrifier la compatibilité internationale à la précision descriptive ?

Pas encore vu dans ce fil alors je l'ajoute : "nursery school" qui d'après http://en.wikipedia.org/wiki/Pre_school est le terme Anglais pour ce que les Américains appellent "preschool". Aux USA, "nursery school" est perçu comme un terme vieillot. D'après le même article, "nursery school" et "preschool" sont de parfaits synonymes de "kindergarten" : arguably the first pre-school institution was opened in 1816 by Robert Owen <http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Owen> in New Lanark <http://en.wikipedia.org/wiki/New_Lanark>, Scotland.^[2] <http://en.wikipedia.org/wiki/Pre_school#cite_note-vag75-1> ^[3] <http://en.wikipedia.org/wiki/Pre_school#cite_note-2> ^[4] <http://en.wikipedia.org/wiki/Pre_school#cite_note-3> [..] In 1837, Friedrich Fröbel <http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Fr%C3%B6bel> opened one in Germany, coining the term "kindergarten <http://en.wikipedia.org/wiki/Kindergarten>".

Un argument en faveur de l'utilisation de kindergarten est que l'école maternelle est en France l'outil de scolarisation des enfants qui dans d'autres pays sont dans la classe d'âge qui accède aux kindergarten. Je suggère donc qu'on utilise kindergarten et qu'on signale dans la documentation de l'attribut qu'en France il s'agit d'écoles maternelles.

Peut-être que le double étiquetage suggéré dans ce fil est la solution pour ménager simultanément la compatibilité internationale et la précision descriptive... Mais c'est moins élégant qu'un bon terme consensuel correctement documenté.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à