Ca me semble une très bonne idée pour faciliter les traductions et leur suivi car il y a de quoi améliorer de ce côté !
Le 13 août 2012 13:59, David Crochet <david.croc...@online.fr> a écrit : > Bonjour > > Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de > ma suggestions : > > 1 - Le wiki d'openstreetmap utilise le logiciel mediawiki, logiciel libre > permettant, par l'ajout d'extensions, d'apporter des fonctionnalités . > 2 - Le wiki est aussi multilingue avec comme base l'anglais > 3 - les pages essentiels sont traduits à partir de l'anglais afin > homogénéiser l'utilisation des étiquettes et autres balises dans > openstreetmap. > > > Le point 3 est intéressant, mais simple lecteur, je ne sais pas de quand > date la traduction (oui, je sais y'a l'historique), et si la version > anglaise évolue, on ne sais pas l'état de la répercutions de cette > modification dans les autres langues. A un tel point qu'une version > linguistique, au fil du temps, s'éloigne de sa version de base en anglais. > La pire des situation serait qu'une balise soit utilisé à mauvais escient > puisqu'une langue pourrait aller jusqu'à dire l'inverse d'une autre. > > Le point 2 est tout aussi intéressant car elle pose les fondation de la > carte. Si un doute subsiste, c'est cette langue qui a priori fera fois et > il le faut. C'est grandement dommageable si une version non anglophone pose > SA base et qu'ensuite un traducteur fasse son travail en traduisant de > l'anglais vers la langue. > > Le point 1 est ma suggestion : > Il existe une extension qui permet de prendre comme version linguistique > de base une page, et ensuite de proposer par une interface adapter la > traduction semi-automatique. [1] > Cette extension permet de scinder une page à traduire en petit morceau de > texte et de présenter aux traducteur seulement ce morceau à traduire. En > effet, il n'y a pas plus énervant ou épuisant de voir une page entière de > 100 ou 200 ligne à traduire. Le but et de traduire bloc par bloc (en effet > le bloc est lorsque le texte contient « 2 retours chariots » ce qui en > lecture permet de fabriquer un paragraphe. > Ainsi la page se traduit par petit morceau et un bandeau en haut de la > version linguistique indique le pourcentage de page traduit. > > De plus, lorsque la version de base (souvent l'anglais) est modifié, la > section est de nouveau proposé à la traduction. Ainsi pas la peine de > savoir ce qui à changer, le logiciel le fait de lui-même. > > Voila, ma suggestion. > Merci de voir de votre côté si cela semble souhaitable pour tout le monde, > mais surtout, mettez-vous à la place d'une personne qui arrive sur OSM et > qui à pour seul aide le wiki mais surtout qui comprend difficilement > l'anglais et ses susceptibilités (rien que dans la définition des tags par > exemple). > > Merci de votre écoute > > > > [1] > http://www.mediawiki.org/wiki/**Extension:Translate<http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate> > > -- > Cordialement > David Crochet > http://fr.wikiversity.org : Communauté pédagogique libre à laquelle > chacun peut prendre part ! > http://www.wikimedia.fr : Aidons la diffusion de la connaissance libre > > > ______________________________**_________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-fr<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr> > -- Christian Quest - OpenStreetMap France - http://openstreetmap.fr/u/cquest<http://openstreetmap.fr/u/christian-quest>
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr