Ca me semble une très bonne idée pour faciliter les traductions et leur
suivi car il y a de quoi améliorer de ce côté !

Le 13 août 2012 13:59, David Crochet <david.croc...@online.fr> a écrit :

> Bonjour
>
> Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de
> ma suggestions :
>
> 1 - Le wiki d'openstreetmap utilise le logiciel mediawiki, logiciel libre
> permettant, par l'ajout d'extensions, d'apporter des fonctionnalités .
> 2 - Le wiki est aussi multilingue avec comme base l'anglais
> 3 - les pages essentiels sont traduits à partir de l'anglais afin
> homogénéiser l'utilisation des étiquettes et autres balises dans
> openstreetmap.
>
>
> Le point 3 est intéressant, mais simple lecteur, je ne sais pas de quand
> date la traduction (oui, je sais y'a l'historique), et si la version
> anglaise évolue, on ne sais pas l'état de la répercutions de cette
> modification dans les autres langues. A un tel point qu'une version
> linguistique, au fil du temps, s'éloigne  de sa version de base en anglais.
> La pire des situation serait qu'une balise soit utilisé à mauvais escient
> puisqu'une langue pourrait aller jusqu'à dire l'inverse d'une autre.
>
> Le point 2 est tout aussi intéressant car elle pose les fondation de la
> carte. Si un doute subsiste, c'est cette langue qui a priori fera fois et
> il le faut. C'est grandement dommageable si une version non anglophone pose
> SA base et qu'ensuite un traducteur fasse son travail en traduisant de
> l'anglais vers la langue.
>
> Le point 1 est ma suggestion :
> Il existe une extension qui permet de prendre comme version linguistique
> de base une page, et ensuite de proposer par une interface adapter la
> traduction semi-automatique. [1]
> Cette extension permet de scinder une page à traduire en petit morceau de
> texte et de présenter aux traducteur seulement ce morceau à traduire. En
> effet, il n'y a pas plus énervant ou épuisant de voir une page entière de
> 100 ou 200 ligne à traduire. Le but et de traduire bloc par bloc (en effet
> le bloc est lorsque le texte contient « 2 retours chariots » ce qui en
> lecture permet de fabriquer un paragraphe.
> Ainsi la page se traduit par petit morceau et un bandeau en haut de la
> version linguistique indique le pourcentage de page traduit.
>
> De plus, lorsque la version de base (souvent l'anglais) est modifié, la
> section est de nouveau proposé à la traduction. Ainsi pas la peine de
> savoir ce qui à changer, le logiciel le fait de lui-même.
>
> Voila, ma suggestion.
> Merci de voir de votre côté si cela semble souhaitable pour tout le monde,
> mais surtout, mettez-vous à la place d'une personne qui arrive sur OSM et
> qui à pour seul aide le wiki mais surtout qui comprend difficilement
> l'anglais et ses susceptibilités (rien que dans la définition des tags par
> exemple).
>
> Merci de votre écoute
>
>
>
> [1] 
> http://www.mediawiki.org/wiki/**Extension:Translate<http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate>
>
> --
> Cordialement
> David Crochet
> http://fr.wikiversity.org : Communauté pédagogique libre à laquelle
> chacun peut prendre part !
> http://www.wikimedia.fr : Aidons la diffusion de la connaissance libre
>
>
> ______________________________**_________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-fr<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr>
>



-- 
Christian Quest - OpenStreetMap France -
http://openstreetmap.fr/u/cquest<http://openstreetmap.fr/u/christian-quest>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à