Les spécificités locales ne sont pas forcément à relier à une langue. Tout tag, même de portée locale, peut être utilement décrit au minimum en anglais.
Ce qui peut poser plus problème c'est le principe d'avoir le "master" forcément dans une langue si j'ai bien compris, alors que l'original dans ce genre de cas sera plutôt dans une autre langue avec une traduction en anglais. Il faudrait voir comment cette extension "translate" gère ça. Comment ça se passe aussi lorsque c'est le texte traduit qui est complété... et qui nécessite une mise à jour dans la langue "master" ? Qui a de l'expérience d'usage de cette extension ? -- Christian Quest - OpenStreetMap France - http://openstreetmap.fr/u/cquest<http://openstreetmap.fr/u/christian-quest>
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr