Les spécificités locales ne sont pas forcément à relier à une langue.

Tout tag, même de portée locale, peut être utilement décrit au minimum en
anglais.

Ce qui peut poser plus problème c'est le principe d'avoir le "master"
forcément dans une langue si j'ai bien compris, alors que l'original dans
ce genre de cas sera plutôt dans une autre langue avec une traduction en
anglais. Il faudrait voir comment cette extension "translate" gère ça.

Comment ça se passe aussi lorsque c'est le texte traduit qui est
complété... et qui nécessite une mise à jour dans la langue "master" ?

Qui a de l'expérience d'usage de cette extension ?
-- 
Christian Quest - OpenStreetMap France -
http://openstreetmap.fr/u/cquest<http://openstreetmap.fr/u/christian-quest>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à