+1 pour moi et mon anglais approximatif
+1 pour les pages qui n'ont pas de traduction 
-+? pour les pages actuelles avec des spécificité francaises

Le lundi 13 août 2012 à 13:59 +0200, David Crochet a écrit :
> Bonjour
> 
> Je m'adresse d'abord à talk-fr@ afin d'avoir l'avis de la communauté de 
> ma suggestions :
> 
> 1 - Le wiki d'openstreetmap utilise le logiciel mediawiki, logiciel 
> libre permettant, par l'ajout d'extensions, d'apporter des 
> fonctionnalités .
> 2 - Le wiki est aussi multilingue avec comme base l'anglais
> 3 - les pages essentiels sont traduits à partir de l'anglais afin 
> homogénéiser l'utilisation des étiquettes et autres balises dans 
> openstreetmap.
> 
> 
> Le point 3 est intéressant, mais simple lecteur, je ne sais pas de quand 
> date la traduction (oui, je sais y'a l'historique), et si la version 
> anglaise évolue, on ne sais pas l'état de la répercutions de cette 
> modification dans les autres langues. A un tel point qu'une version 
> linguistique, au fil du temps, s'éloigne  de sa version de base en 
> anglais. La pire des situation serait qu'une balise soit utilisé à 
> mauvais escient puisqu'une langue pourrait aller jusqu'à dire l'inverse 
> d'une autre.
> 
> Le point 2 est tout aussi intéressant car elle pose les fondation de la 
> carte. Si un doute subsiste, c'est cette langue qui a priori fera fois 
> et il le faut. C'est grandement dommageable si une version non 
> anglophone pose SA base et qu'ensuite un traducteur fasse son travail en 
> traduisant de l'anglais vers la langue.
> 
> Le point 1 est ma suggestion :
> Il existe une extension qui permet de prendre comme version linguistique 
> de base une page, et ensuite de proposer par une interface adapter la 
> traduction semi-automatique. [1]
> Cette extension permet de scinder une page à traduire en petit morceau 
> de texte et de présenter aux traducteur seulement ce morceau à traduire. 
> En effet, il n'y a pas plus énervant ou épuisant de voir une page 
> entière de 100 ou 200 ligne à traduire. Le but et de traduire bloc par 
> bloc (en effet le bloc est lorsque le texte contient « 2 retours 
> chariots » ce qui en lecture permet de fabriquer un paragraphe.
> Ainsi la page se traduit par petit morceau et un bandeau en haut de la 
> version linguistique indique le pourcentage de page traduit.
> 
> De plus, lorsque la version de base (souvent l'anglais) est modifié, la 
> section est de nouveau proposé à la traduction. Ainsi pas la peine de 
> savoir ce qui à changer, le logiciel le fait de lui-même.
> 
> Voila, ma suggestion.
> Merci de voir de votre côté si cela semble souhaitable pour tout le 
> monde, mais surtout, mettez-vous à la place d'une personne qui arrive 
> sur OSM et qui à pour seul aide le wiki mais surtout qui comprend 
> difficilement l'anglais et ses susceptibilités (rien que dans la 
> définition des tags par exemple).
> 
> Merci de votre écoute
> 
> 
> 
> [1] http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate
> 



_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à