Il giorno mar, 17/04/2012 alle 18.28 +0200, Simone Cortesi ha scritto: > 2012/4/17 Martin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com>: > > > In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono > > molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo > > questi, "relation" e "route" sono uguale sia in tedesco che in > > inglese). Sono pochi e si pensa che un utente nuovo li possa imparare. > > Così si evitano i fraintendimenti sopratutto tra percorso/via/strada e > > way, e di barriere ci sono altri molto più difficili che queste 3 > > parole (quindi l'idea un po' elitaria è: "se non riesci ad imparare il > > significato di queste 3 parole probabilmente avrai difficoltà di > > contribuire anche in mille altri punti"). > > Io sono daccordo a rimettere i termini in inglese: node, way e tag > sono comprensibilissimi da un utente di lingua italiana anche se > lasciati non tradotti. > > inlotre l'attuale "way ---> percorso" secondo me genera molti piu' > problemi di quelli che risolve. > > non sono pochi, infatti, a pensare che "percorso" sia assimilabile al > percorso effettuato effettivamente dalla persona, tipo traccia gpx. >
Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e linkarle agli stessi. -- Ciao Gio. _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it