Il giorno mar, 17/04/2012 alle 18.28 +0200, Simone Cortesi ha scritto:
> 2012/4/17 Martin Koppenhoefer <dieterdre...@gmail.com>:
> 
> > In Germania abbiamo deciso di non tradurre pochi termini che sono
> > molto fondamentali per OSM come "node" "way" e "tag" (in realtà solo
> > questi, "relation" e "route" sono uguale sia in tedesco che in
> > inglese). Sono pochi e si pensa che un utente nuovo li possa imparare.
> > Così si evitano i fraintendimenti sopratutto tra percorso/via/strada e
> > way, e di barriere ci sono altri molto più difficili che queste 3
> > parole (quindi l'idea un po' elitaria è: "se non riesci ad imparare il
> > significato di queste 3 parole probabilmente avrai difficoltà di
> > contribuire anche in mille altri punti").
> 
> Io sono daccordo a rimettere i termini in inglese: node, way e tag
> sono comprensibilissimi da un utente di lingua italiana anche se
> lasciati non tradotti.
> 
> inlotre l'attuale "way ---> percorso" secondo me genera molti piu'
> problemi di quelli che risolve.
> 
> non sono pochi, infatti, a pensare che "percorso" sia assimilabile al
> percorso effettuato effettivamente dalla persona, tipo traccia gpx.
> 

Userei anch'io i termini inglesi, se vogliamo aiutare i neomappatori
basterebbe fare una serie di pagine di spiegazione dei termini e
linkarle agli stessi.


-- 
Ciao Gio.


_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a