-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

>1) "Root password":  ho tradueixo com "contrasenya arrel" o "contrasenya 
>primària"?
>2) "Root account": "compte arrel" o "compte primari"?

D'acord amb el Recull, "root" quan fa referència a un usuari s'ha de
traduir per "primari". Per tant, hauria de ser:

1) Contrasenya de l'usuari primari

2) Usuari primari

>3) "LDAP Base DN": no sé com traduir-ho.

Això és refereix al camp DN d'una base de dades LDAP a utilitzar com a
inici per a realitzar una tasca. Sense veure'n el context és difícil dir
la traducció més encertada, però de moment jo optaria per "DN base de
l’LDAP".

>5) "Casual users": és bona la traducció "usuaris casuals"?

Crec que seria millor "usuaris temporals". M'imagino que es refereix a
crear la configuració d'un usuari però no enregistrar-la al disc dur... ja
que només es farà servir durant aquella sessió; o bé, són usuaris a qui no
se li donen els permisos d'un usuari estàndard.

Una altra possibilitat és que “casual users” es faci servir com a
contraposició dels usuaris avançats. 

Faria falta, doncs, veure on surt aquest string.

>6 )"You may want to keep this file for later reference": no sé com 
>traduir-ho.

"Voleu conservar aquest fitxer per tal de poder consultar-lo més endavant"
o una cosa per l'estil.

>7) "Choose partitions to Format": quina de les dues traduccions és més bona:
>       a) Escolliu les particions per al format?
>       b) Escolliu les particions per formatar?

Jo agafaria l'opció b.

>8) Les ordres següents:
>msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
>msgid "/dev/ttyS0 (COM2 under DOS)"
>        no sé com traduir-les.

msgid "/dev/ttyS0 (correspon a COM1 del DOS)
msgid "/dev/ttyS1 (correspon a COM2 del DOS)

(suposo que el segon string que envies fa referència a /dev/ttyS1).

>9) "Disk setup" : a) Instal·lació del disc
>      o                  b) Configuració del disc?

La segona, configuració del disc.

>10) "Have the installer automatically partition for you": com ho puc 
>traduir?

Voleu que el programa d'instal·lació faci automàticament les particions
del disc

>11)
>#: ../iw/timezone_gui.py:242
>msgid "Use Daylight Saving Time (US only)":  com puc traduir "Daylight 
>Saving Time"?

Horari d'estiu o canvi d'hora

>12) "If you are using a third party boot loader, you should choose this." : 
>puc traduir "third party boot loader" com a "tercera part del carregador de 
>l'arrencada"?

Third party boot loader -> un altre carregador de l'arrencada

>13) "Test setting": Es pot traduir com a "Configuració de prova"?

Si està a la part de verificació de la configuració de l'X Window, jo crec
que seria millor dir "Verificació de la configuració". Si no recordo
malament és un botó que surt al final de la instal·lació que permet
verificar si la configuració de l'entorn gràfic que ha seleccionat
l'usuari funciona al seu equip.

>14) msgid "Horizontal Sync:"
>i   msgid "Vertical Sync:"
>es pot traduir com a "Sinc. horitzontal" i "Sinc. vertical"?

Sí. 


Xavi
- ---
 You are never fully dressed, until you wear a smile...

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: PGPsdk version 1.7.1 (C) 1997-1999 Network Associates, Inc. and its 
affiliated companies.

iQA/AwUBPk5ChW50dXECr2MZEQKdRQCcDZ34W1hZhsaG2laSu2StQxV+yZMAoMS3
rlwghyVcjClqHVYTlgWyzq2g
=ic15
-----END PGP SIGNATURE-----





Reply via email to