On dg, 2003-02-16 at 02:52, Raül wrote: > Hola Mireia, > A veure què podem fer... (Ara he vist que algunes de les correccions ja > les han fet en Xavier i en Jesús abans.) > > > 1) "Root password": ho tradueixo com "contrasenya arrel" o > > "contrasenya primària"? > > En els sistemes UNIX, el root és l'usuari encarregat d'administrar el > sistema. El seu nom és "root", i no s'ha de traduir. No és una manera de > dir-li; és que realment aquest és el seu nom d'usuari ("root"). Vull dir > que no podem traduir-ho per "Administrador del sistema" o una cosa > semblant, perquè aquesta pot ser la descripció, però no pas el nom del > compte. El mateix aplica per a "superusuari". > > Així, la traducció és "Constrasenya del root" o fins i tot "Contrasenya > de l'usuari root". > > > > 2) "Root account": "compte arrel" o "compte primari"? > > És el mateix d'abans. La traducció podria ser "Compte root" o "Compte de > l'usuari root". > > "root" es tradueix per "arrel" quan fa referència al directori arrel del > sistema (/). Això és poc freqüent. En general es refereix a l'usuari root. > > [.....]
Hola! Estic d'acord amb tot el que diu en Raül en el seu correu, només voldria afegir que crec que és molt perillós emprar "superusuari" o "administrador" per referir-se a "root" inclús quan s'empra en un context en que es fa referència al concepte i no al nom d'usuari concret. Hem de pensar que l'usuari novell fàcilment podria percebre "superusuari" i "root" com coses diferent si no s'explica explícitament. Una altra cosa seria referir-se a root i aclarir-ho amb "(superusuari) quan l'espai ho permet. En el cas que ens ocupa jo utilitzaria "root" de la manera que diu en Raül. Salut! -- Josep Monés i Teixidor <[EMAIL PROTECTED]> Clau GnuPG: http://www.arrakis.es/~jmones/gpg/jmones_newmail_net.asc Empremta digital: 212B 9ACE E6EE 3083 D43D EA13 90E3 053F 0626 0BE7
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part