On dg, 2003-02-16 at 02:52, Raül wrote:
> Hola Mireia,
> A veure què podem fer... (Ara he vist que algunes de les correccions ja 
> les han fet en Xavier i en Jesús abans.)
> 
> > 1) "Root password":  ho tradueixo com "contrasenya arrel" o 
> > "contrasenya primària"? 
> 
> En els sistemes UNIX, el root és l'usuari encarregat d'administrar el 
> sistema. El seu nom és "root", i no s'ha de traduir. No és una manera de 
> dir-li; és que realment aquest és el seu nom d'usuari ("root"). Vull dir 
> que no podem traduir-ho per "Administrador del sistema" o una cosa 
> semblant, perquè aquesta pot ser la descripció, però no pas el nom del 
> compte. El mateix aplica per a "superusuari".
> 
> Així, la traducció és "Constrasenya del root" o fins i tot "Contrasenya 
> de l'usuari root".
> 
> 
> > 2) "Root account": "compte arrel" o "compte primari"? 
> 
> És el mateix d'abans. La traducció podria ser "Compte root" o "Compte de 
> l'usuari root".
> 
> "root" es tradueix per "arrel" quan fa referència al directori arrel del 
> sistema (/). Això és poc freqüent. En general es refereix a l'usuari root.
> 
> 
[.....]

Hola!

Estic d'acord amb tot el que diu en Raül en el seu correu, només voldria
afegir que crec que és molt perillós emprar "superusuari" o
"administrador" per referir-se a "root" inclús quan s'empra en un
context en que es fa referència al concepte i no al nom d'usuari
concret.

Hem de pensar que l'usuari novell fàcilment podria percebre
"superusuari" i "root" com coses diferent si no s'explica explícitament.

Una altra cosa seria referir-se a root i aclarir-ho amb "(superusuari)
quan l'espai ho permet.

En el cas que ens ocupa jo utilitzaria "root" de la manera que diu en
Raül.

Salut!

-- 
Josep Monés i Teixidor <[EMAIL PROTECTED]>
Clau GnuPG: http://www.arrakis.es/~jmones/gpg/jmones_newmail_net.asc
Empremta digital: 212B 9ACE E6EE 3083 D43D  EA13 90E3 053F 0626 0BE7

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to