Tinc alguns dubtes en la traducció del document
mergeant.HEAD.po, em podeu ajudar si us plau?
1 SQL: Structured Query Language: Estructura del
llenguatge de consultes/ Llenguatge estructurat de les
consultes
Enter SQL commands: Introduiu les comandes
de l'ELC/LEC/SQL?
2 DBMS: Database Management Sofware.
DBMS admin tool: Eina que administra
el sistema de dades?
3 hh:mm:ss.???? Que significa?
4 S_equences: S-eqüències? On es fica el guió, vull
saber que significa perque tinc més cadenes on apareix el guió en le mig d'una
paraula.
5 Mergeant: Es el nom d'un programa, ho tradueixo u
ho deixe com està? Faig el mateix amb el nom dels següents programes ? :
QueryEnv,TimeStamp, ServerAccess,NULL, QueryCond.
Gràcies per tot i disculpeu les
molesties
Maika
|
- [terminologia] Alguns dubtes Mireia Farrús
- Re: [terminologia] Alguns dubtes xavier caballe
- Re: [terminologia] Alguns dubtes Jesús Corrius
- Re: [terminologia] Alguns dubtes xavier caballe
- Re: [terminologia] Alguns dubtes Albert Llobet
- Re: [terminologia] Alguns dub... Jesús Corrius
- Re: [terminologia] Alguns dub... xavier caballe
- Re: [terminologia] Alguns dubtes Raül
- Re: [terminologia] Alguns dubtes Josep Monés i Teixidor
- maika