Potser sí que "buidar" és la traducció adequada en aquest context, però cal que l'usuari  puga entendre clarament de què parlem, perquè no tindrà l'explicació. En aquest sentit, si d'esborrar en diem "esborrar", a primer cop d'ull és clara la distinció entre "buidar" i "esborrar"?  Suposo que per això alguns programes fan la distinció entre "esborrar (ràpid)" i "esborrar permanentment".



En/na Alex Muntada ha escrit:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

* Joan Albert Sobrepera Llonch:  [2004-02-01/18:25:13 +0100]

  
En el Termcat ja està traduït per "buit o buida". També hi es
"blank page" com "pàgina buida"
    

Personalment, crec que és la traducció més encertada i la més
acurada en aquest mateix context (de fet, no s'esborra el CD
sinó que es buida la taula de continguts per a poder tonar a
posar-hi més coses).

- --
Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]>
http://people.ac.upc.es/alexm/

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFAHjPDLdxCGS3zaBERAu3qAJ9Sbc4e8g68B9SDnsnmSMrmoUo8bgCgp7xK
3C2ukJuzlCzkjxuIgBjseLc=
=c+Mp
-----END PGP SIGNATURE-----
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

  


-- 
Josep-Enric Teixidó Pujol
[EMAIL PROTECTED]

Universitat de Lleida
Servei de Llengua i Terminologia
Pl. de Víctor Siurana, 1
25003 Lleida
Tel. 973 70 21 09
Fax 973 70 21 76
[EMAIL PROTECTED]
http://www.udl.es/arees/slt

---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------

Reply via email to